Warum werden im Französischen Wörter total anders gesprochen als geschrieben?

3 Antworten

Französisch ist eine Nachfolgesprache von Latein, und die Schreibweise ist älter als die moderne Aussprache des Französischen.

étudiant (Student) [e.ty.djɑ̃]
estudiante (dasselbe in Spanisch)
studente (dasselbe in Italienisch)

Wahrscheinlich sprach man mal die Endung [-djant] aus (ähnlich wie im Spanischen -diante), erst später kam der Nasal hinein, das -nt fiel aus der Aussprache weg, also entstand [-djɑ̃].

Die Schreibweise blieb aber auf dem älteren Stand, man hatte sich daran gewöhnt.

Übrigens hat Katalanisch eine Aussprache, die sowohl dem Spanischen als auch dem Französischen etwas ähnelt, und einer der Unterschiede zum Französischen ist, dass das Katalanische diese Endungen nicht in derselben Art und Weise "nasaliert". Auch Südfranzösisch (Okzitanisch) vermeidet die Nasale.

Noch "schlimmer" als im Französischen ist die Situation in den gälischen Sprachen (z.B. irisches Gälisch). Sprachen, die schon lange mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden und Lautverschiebungen hatten (so wie Französisch), haben manchmal dieses Problem mit alten Schreibweisen (die in den modernen Dialekten eigentlich nicht mehr zur modernen Aussprache "passen").

Sprachen, die noch nicht lange mit lateinischen Buchstaben geschrieben werden, haben dieses Problem nicht: Finnisch wird erst seit der Reformation (also etwa ab Luthers Zeiten) geschrieben. Und da die damalige Aussprache des Finnischen fast identisch mit der heutigen war, schreibt man Finnisch "so, wie man es spricht".

Soweit ich weiß, hat man das früher mehr oder weniger genauso gesprochen wie es geschrieben wurde. Die Aussprache hat sich dann stark verändert, aber es gab keine entsprechende Rechtschreibreform.

Französisch ist hier aber nicht alleine. Auch Englisch wird ganz anders gesprochen als geschrieben oder zum Beispiel Dänisch.

Dontlikeputin 
Fragesteller
 19.10.2023, 14:04

Englisch nicht so stark.

0
SuFaCo04  19.10.2023, 15:21
@Dontlikeputin

Ich finde, Englisch und Französisch schenken sich da nicht viel. Wörter wie "take" und "have", "busy", "thorough", "through" oder "enough" sind gute Beispiele. Eigentlich muss man bei jedem englischen Wort sofort die Aussprache mitlernen, ansonsten kann man oft nicht wissen, wie es gesprochen wird. Ich finde sogar, dass Französisch zwar eine komplizierte, aber logischere, weil einheitlichere Aussprache hat als Englisch.

2
adabei  19.10.2023, 15:26
@Dontlikeputin

Nein, im Englischen ist Rechtschreibung sehr viel unregelmäßiger als im Französischen.

Wenn man im Französischen erst einmal die Ausspracheregeln verstanden hat, kann man auch alle unbekannten Wörter richtig aussprechen.

Im Englischen kann man sich dagegen nie 100%ig sicher sein.

2
SuFaCo04  19.10.2023, 15:32
@adabei

Ganz meine Worte. Endlich mal jemand, der Ahnung hat

1
mulan2255  19.10.2023, 18:30
@adabei

Wie bei queue, choir, Worcester, Leicester oder Gloucester

0
SuFaCo04  20.10.2023, 08:00
@adabei

Ich bin erst 18, aber hatte beide Sprachen als Unterrichtsfach 😊

1
mulan2255  20.10.2023, 11:25
@adabei

Gewiss. Das ist nur eine kleine Auswahl. … ganz abgesehen von englischen bonmots wie die Avocado-Story. Avóucadóu!

1

Die Schriftsprache und die gesprochene Sprache im Französischen haben sich auseinander entwickelt. Es gab deswegen ab und zu eine Rechtsschreibreform.