Warum sagen Amerikaner oft Sir oder Madam im Zusammenhang mit you?
Also z.B.: Thank you, Sir.
Soll das eine Anlehnung an die deutsche Hoeflichkeitsform "Sie" sein ?
Oder unterscheidet man dort nie zwischen Du und Sie.
2 Antworten
Klar, würdest du das im Deutschen mit der Höflichkeitsform "Sie" übersetzen.
Nur nebenbei: Das "you" ist im Englischen aus der Höflichkeitsform entstanden. Genau genommen ist im Englischen also die "Du-Anrede" verschwunden. (In Shakespeares Zeiten gab es die noch.)
Mit einem hast du recht: Im Englischen wird nicht mehr zwischen einer Du-Anrede und einer Sie-Anrede unterschieden.
Beim Übersetzen ins Deutsche musst du also ein Gespür dafür entwickeln, was angebracht ist.
Es ist eine Höflichkeitsform, aber eine eigene. Mit
Danke schön, der Herr. Könnte man es übersetzen
Wuerde auch die Uebersetzung, "Ich danke Ihnen." reichen ?
Ich hoere das oft. Aber die Amerikaner reden schon seltsam. Die lassen das "I" bei "Thank you" weg und haengen dann ein "Sir" daran. irgendwie seltsam. Erst kurz und knapp, dann hoeflich, in einem Satz.
Wie lautete denn die "du-Anrede"?