Warum ist "steuern" hier eher "steer", denn "control"?
"Wenn das Flugzeug einen bestimmten Winkel hat, kann man es nicht mehr steuern!" (also, wenn es vielleicht trudelt , oder kippt)
Wie kann bereits Steuern im Sinne des Lenkens unmöglich sein?
Geht Lenken per se nicht eigentlich immer und nur die Sicherheit steht auf einem anderen Blatt?
Danke.
4 Antworten
Hallo Bonzo!
Genau genommen kann man das Steuer zwar bewegen, also einen Lenkversuch unternehmen, aber die Aerodynamik oder Beschädigungen an Höhen- oder Seitenruder verhindern, dass das Bemühen eine Wirkung hat.
Trotdem sagt man, dass das Flugzeug dann nicht mehr steuer- oder lenkbar ist und in einen unkontrollierbaren Zustand gerät.
LG
gufrastella
Beim Überziehen mit Strömungsabriss treten an den Rudern keine Beschädigungen auf.
Aber warum setzte sich dann "steer" durch bzw. geht lenken nicht?
Sprachlich weil dieser Fall steer entspricht.
Im Deutschen wie ich schrieb: Nicht mehr lenkbar bzw. nicht mehr steuerbar im Sinn von nicht mehr kontrollierbar.
Beim Auto genauso:Auf Glatteis kannst du zwar am Lenkrad drehen, also im engen Sinn das Auto lenken, aber es hat keine Wirkung, weil die Räder auf dem Eis keinen Halt finden. Das Auto ist nicht mehr lenkbar.
Ich vermute mal, dass es mit Idiomatik zu tun hat und kein physikalisches Auseinandernehmen gefragt ist, auch wenn es so scheint. Danke.
Das ist das Problem des Übersetzens zwischen zwei Sprachen, wenn der Übersetzer so tut als wären zwei Begriffe einfach synonym.
Steuern im Sinne von am Steuerknüppel rühren kann der Pilot natürlich auch noch beim Strömungsabriss.
Aber beim Strömungsabriss, der üblicherweise bei einem zu steilen Anstellwinkel passiert, werden halt die Steuerklappen an den Tragflächen nicht mehr angeströmt und ihre Ausschläge haben dementsprechend wenig bis keine Wirkung mehr. Die Steuereingaben bewirken also keine Kontrolle mehr über die Fluglage. Das Flugzeug kann nicht mehr kontrolliert werden.
In der deutschen Sprache wird auch letzteres als "nicht steuerbar" bezeichnet, während die englische Sprache (die übrigens generell ein sehr viel größeres Vokabular hat und dementsprechend oft weiter ausdifferenziert) zwischen "to steer" und "to controll" unterscheidet.
Deswegen schreibe ich ganz bewusst "Deutsch auch". Auch im Deutschen ist mir unklar,warum es eher ums Lenken per se geht. Danke.
Hallo da wurden schon Experimente gemacht, im Sturzflug wie sich das auswirkt, schwerelos wie im All, hab es schon im TV gesehen.
Nein, wenn das Flugzeug abkippt und ins trudeln kommt kann es nicht mehr gesteuert und abgefangen werden.
Doch!!! Das Ausleiten des Trudelns gehört zur Pilotenausbildung. Trudeln muss als solches erkannt werden und dann ist es auch beherrschbar, allerdings ist ausreichende Höhe unabdingbar weil man bei diesem Manöver Höhe verliert.
Zumindest beim Segelflug lernt man das in de Ausbildung. Es gibt aber auch das Flachtrudeln...
Dann wäre es streng genommen doch Steuern im Sinne der Kontrolle, oder?