Unterschied durante und mientras im spanischen?

3 Antworten

durante ist wirklich die reine Zeit, wenn man genau die meint und nichts, was in der Zeit passiert (durante horas = "während Stunden", also stundenlang).

mientras nimmt man dafür eher selten und das, was währte, ist im Hintergrund. Oft (meistens?) ist es kombiniert, z.B. mientras que = jedoch oder mientras tanto = inzwischen, währenddessen.

stundenlang telefonieren - mit durante

während sie telefonierte, kochte die Milch über - mit mientras

Durante ist meines Wissens eine Präposition und steht daher mit einem Substantiv (und nicht mit einem ganzen Satz: Während des Tages), mientras dagegen eine Konjunktion, steht also mit einem ganzen Satz (während ich unterwegs war, ...).

DH!

0

durante = während mientras = mittlerweile