Unterschied durante und mientras im spanischen?
beides bedeutet "während" aber wann benutzt man was oder in welchem kontext?
danke im Vorraus ^^
3 Antworten
durante ist wirklich die reine Zeit, wenn man genau die meint und nichts, was in der Zeit passiert (durante horas = "während Stunden", also stundenlang).
mientras nimmt man dafür eher selten und das, was währte, ist im Hintergrund. Oft (meistens?) ist es kombiniert, z.B. mientras que = jedoch oder mientras tanto = inzwischen, währenddessen.
stundenlang telefonieren - mit durante
während sie telefonierte, kochte die Milch über - mit mientras
Durante ist meines Wissens eine Präposition und steht daher mit einem Substantiv (und nicht mit einem ganzen Satz: Während des Tages), mientras dagegen eine Konjunktion, steht also mit einem ganzen Satz (während ich unterwegs war, ...).
durante = während mientras = mittlerweile