Unregelmäßige Verben im Condicional / Futuro Simple?
Ich kannte bisher nur die Fälle das bei der Bildung entweder ein „e“ in der Endung wegfällt, der jeweilige Endungsvokal durch „d“ ersetzt wird oder „hacer“ und „decir“ als Sondeformen. Jetzt habe ich aber entdeckt das ein ähnlicher Fall wie bei „hacer“ und „decir“ auch bei „satisfacer“ eintritt. Gibt es weitere ähnlich gelagerte Fälle oder sind „hacer“, „decir“ und „satisfacer“ einzigartig?
1 Antwort
![](https://images.gutefrage.net/media/user/birne98765/1691965932370_nmmslarge__167_403_447_447_2bc4c42aafb4eda16c9d3976f7cef7af.png?v=1691965932000)
Hallo,
es gilt auch auf Erweiterungen wie bendecir, maldecir, deshacer, rehacer.
Bei querer ist das Futur " querrà, etc", Konditional " querria". Man sieht in Korrespondenz auch oft " queria", keine Ahnung warum, wäre ja eigentlich Vergangenheit.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/birne98765/1691965932370_nmmslarge__167_403_447_447_2bc4c42aafb4eda16c9d3976f7cef7af.png?v=1691965932000)
Dachte ich mir schon. Habe in verschiedenen Grammatiken geschaut, nichts gefunden. Nur " rarefacer" (verdünnen), aber das ist nicht sehr gebräuchlich, wenn nicht reines Wörterbuchwort.
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Quería ist modal angewendet eine häufig verwendete Höflichkeitsform:
- Quería preguntarle ... = Ich wollte Sie (mal) fragen, ...
Der Condicional ist semantisch abstrakter, da immer auch noch ein zu überwindendes Hindernis mitschwingt. Es kommt als Höflichkeitsform - im Gegensatz zur deutschen würde-Form - eher im formellen Gebrauch vor:
- Querría preguntarle ... = Ich würde Sie ([ja] gerne) fragen, ... [wenn [nicht]]
Im allgemeinen Sprachgebrauch klingt der Konditional als Höflichkeitsform übertrieben, außer es hängt tatsächlich von einer Bedingung ab.
![](https://images.gutefrage.net/media/user/birne98765/1691965932370_nmmslarge__167_403_447_447_2bc4c42aafb4eda16c9d3976f7cef7af.png?v=1691965932000)
Vielen Dank! Ich hatte mich schon oft deswegen gewundert, und irgendwie ist mir diese Form bei anderen Verben noch nicht begegnet ( Me gustaria preguntarte). Also ist es eine Art Floskel, wenn ich das richtig verstanden habe?
![](https://images.gutefrage.net/media/default/user/8_nmmslarge.png?v=1551279448000)
Nicht ganz, denn man kann das ja auch mit anderen Verben verwenden: Quería saber, quería preguntar, quería hablar con, me preguntaba si, llamaba por, preguntaba por...
![](https://images.gutefrage.net/media/user/birne98765/1691965932370_nmmslarge__167_403_447_447_2bc4c42aafb4eda16c9d3976f7cef7af.png?v=1691965932000)
Tatsächlich, es geht auch mit anderen Verben wie llamar oder preguntar! Danke:-)
Das mit den Erweiterungen wusste ich schon. Ich meinte jetzt ganz neue formen von Verben die sich auch auf andere Weise verändern (=kein „e“ Verlust oder ein Ersatz eines Endungsvokals durch „d“ sondern eine Veränderung des Verbstammes)