Übersetzung?

2 Antworten

Konuşamıyor musun?

Wenn du es etwas umgangssprachlicher oder provokanter sagen willst, kannst du auch sagen:

Konuşmayı bilmiyor musun?

Heißt soviel wie „Weißt du nicht, wie man redet?“


Menydous900  15.04.2025, 13:10

Das erste ist Falsch

Konuşmuyor musun? muss es heißen!

Grapy  15.04.2025, 13:51
@Menydous900

Hey Menydous900, danke für deinen Kommentar! Ich verstehe, warum du denkst, dass es „Konuşmuyor musun?“ heißen müsste, das ist grammatikalisch korrekt, aber es bedeutet etwas anderes. „Konuşmuyor musun?“ heißt auf Deutsch: „Sprichst du nicht?“ – also im Sinne von: Du redest einfach nicht. Ich meinte aber: „Kannst du nicht sprechen?“ – und das heißt im Türkischen eben „Konuşamıyor musun?“ (mit dem -a-ma- für „nicht können“).

Also beide Formen sind richtig, je nachdem, was man ausdrücken will.

!

Liebe Grüße

Grapy

Menydous900  15.04.2025, 14:48
@Grapy

Stimmt ich habe vergessen das man hier ja ebilmek/Abilmek kl.VKH. verwenden muss bzw -ememek- als Interfix.

Als nur der Verbstamm dann gemäß der großen Vokalharmonie wird es zu amıyor

Büyük ünlü uyumu.

arama motoru kullanamayacak kadar aptal mısın


Grapy  14.04.2025, 01:12

Nein, falsch. Er kann ruhig hier fragen, bekanntlich ist Google Übersetzer und Ähnliches oft sehr schlecht.