Türkisch übersetzen?

1 Antwort

Kendi gücünden çok eminsin heralde. Kendini aptal yerine koyuyorsun (aslan parçası). Steroidle kaslarını havayla şişirmekten başka bir şey beceremiyorsun. 45 yaşına gelmişsin cepinde 5 kurus yok.

Hab den Text etwas angepasst: Bist wohl sehr überzeugt von deiner Kraft. Du machst dich einfach nur lächerlich. Abgesehen davon deine Muskeln durch Steroide mit Luft aufzublasen kriegst du nichts hin. Bist mittlerweile 45 aber in deiner Tasche lassen sich keine 5 Cent finden.

Das hört sich vielleicht in deinen Ohren sehr lieb formuliert an, aber glaub mir.... im türkischen hört es sich sehr extrem hart an.

Das mit Aslan parçası bedeutet sowas wie Löwenbaby. Im Türkischen sehr gängig um jemanden extrem zu provozieren. Kannst ihn damit nochmal provozieren... wenn ihr beide Jungs seid. Bist du ein Mädchen wirkt das etwas komisch.