Übersetzung?

1 Antwort

petere = erstreben
"aufsuchen wollen" geht auch, besser vielleicht: erreichen wollen.

Ich hörte, dass sie mit dem Schiff Athen erreichen wollten.

Zeitenfolge OK: Gleichzeitigkeit wegen Infinitiv Präsens im AcI.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Unterricht - ohne Schulbetrieb

rixtwix007 
Fragesteller
 08.08.2022, 09:30

Ich dachte ohne wollen?

0
Volens  08.08.2022, 09:32
@rixtwix007

Das war nicht meine Ansicht.
Irgendwie muss man petere ja unterbringen. Das hattest du schon ganz richtig gelöst. Wer sagt heute noch "zu erreichen suchen"?

2
rixtwix007 
Fragesteller
 08.08.2022, 09:47
@Volens

Bin mir jetzt halt unsicher. 2 Lateinexperten sagen was anderes.

0
muhh7  08.08.2022, 09:51
@rixtwix007

Kommt drauf an, für welche Übersetzung man sich bei petere entscheidet. Am besten man nimmt einfach nur "aufsuchen" und man hat die Probleme nicht. "Aufsuchen wollen" wie du es hattest, würde ja heißen, dass sie noch nicht dabei sind nach athen zu fahren, sondern sich nur dazu entschlossen haben. "Zu erreichen versuchen / erreichen wollen" gibt hier aber schon den Vorgang an, dass sie gerade auf Reise sind, wodurch es meiner Meinung nach dann schon wieder ok wäre.

0
Volens  08.08.2022, 10:03
  1. eilen, hineilen, hingehen (Grundbedeutung 'anpeilen')
  2. angreifen, losgehen auf, jemanden belangen, stoßen (milit./sex.)
  3. bedrohen
  4. sich wenden an
  5. nachgehen, aufsuchen, suchen
  6. streben, streben nach, anstreben, erstreben, haben wollen
  7. wünschen, verlangen, haben wollen, gerichtlich verlangen, beanspruchen
  8. bitten, erbitten
  9. sich bewerben

alles: petere

Und: wenn man einen lateinisches Satz überträgt, muss man sich schon öfter kleine Freiheiten nehmen. Der Lateiner dachte etwas anders als wir; daher wirst du bei Übersetzungen immer ein paar Unterschiede finden.

In diesem Fall hielte ich die Übersetzung
Ich hörte, dass sie Athen mit dem Schiff erreichten
für nicht ganz zielführend.

2
muhh7  08.08.2022, 16:16
@Volens

Ich verstehe den Bezug jetzt nicht ganz. "Erreichen" als Übersetzung habe ich ja abgelehnt.

0
Volens  09.08.2022, 09:09
@muhh7

Der Adressat dieses Kommentars war der FS -- bezogen auf meine Variante "zu erreichen suchen".

0