Übersetzung?
Latein: Postquam Troiani1 diu de equo ligneo2 consuluerunt, eum in
urbem ducere ibique collocare3 decreverunt. Putaverunt enim
Graecos4 equum deis reliquisse. Laocoon5 solus, sacerdos6 Neptuni,
dolum Graecorum perspexit. Ex urbe ad litus cucurrit et magna
voce clamavit: „Discedite! Fugite!
Quidquid id est, timeo Danaos et dona ferentes.“
(Was auch immer es ist, ich fürchte die Griechen,
auch wenn sie Geschenke bringen.)
Vix7 verba dixerat, cum gemini angues8
ad litus celeriter pervenerunt, Laocoontem
eiusque filios petiverunt, eos crudeliter
necaverunt. Troiani Laocoontem pro
verbis suis poenam miseram solvisse9
putaverunt. Tum magno cum gaudio
equum in urbem traxerunt.
1 Troiani, orum die Trojaner - 2 ligneus, a, um hölzern - 3 collocare auf-
stellen - 4 Graeci, orum die Griechen - 5 Laocoon, Laocoontis Laokoon -
6 sacerdos Priester - 7 vix kaum - 8 gemini angues zwei Schlangen -
9 poenam solvere (Perf. solvi) eine Strafe erleiden
Deutsch: „Nachdem die Troianer lange über das hölzerne Pferd beratschlagt hatten, beschlossen sie, es in die Stadt zu ziehen und dort aufzustellen. Denn sie glaubten , dass die Griechen das Pferd für die Götter zurückgelassen haben/hätten. Allein Laokoon, Priester des Neptun, durchschaute die Hinterlist der Griechen. Er lief von der Stadt an die Küste und rief mit lauter Stimme: „Geht auseinander! Flieht! Was auch immer es ist, ich fürchte die Danaer [Griechen], auch wenn sie Geschenke bringen.“ Kaum hatte er die Worte gesagt, als zwei Schlangen schnell an die Küste gelangten, Laokoon und seine Söhne angriffen und sie grausam töteten. “ Die Troianer glaubten, dass Laokoon für seine Worte eine bejammernswerte Strafe erlitten hatte/habe. Dann zogen sie mit großer Freude das Pferd in die Stadt.“
Anmerkungen?
1 Antwort
Bei dem Aci equum reliquisse ist etwas anzumerken. „Denn sie glaubten , dass die Griechen das Pferd für die Götter zurückgelassen haben/hätten.“ sollte in der einen Fassung etwas noch verändert werden. reliquisse ist Infinitiv Perfekt vom Verb relinquere, der hier Vorzeitigkeit ausdrückt. Bei Beachtung der Zeitenfolge ergibt sich dann: „Denn sie glaubten, dass die Griechen das Pferd für die Götter zurückgelassen hatten.“ Die andere Fassung ist richtig, um die innerliche Abhängigkeit bei indirekter Rede auszudrücken: „Denn sie glaubten, dass die Griechen das Pferd für die Götter zurückgelassen hätten.“ Es gibt also zwei grundsätzliche Möglichkeiten der Wiedergabe in der deutschen Sprache.
im deutschen sagt man hätten, da "haben" sich mit dem Konjunktiv I überschneidet
Beides ist gut möglich.
Bei dem, was bevorzugt wird, kommt es eher darauf an, ob in der Schule der Indikativ mit Beachtung der Zeitenfoge oder das Ausdrücken indirekter Rede mit innerlicher Abhängigkeit bevorzugt wird.
Der Indikativ im Deutschen ist nicht korrekt, da man die Gedanken einer Person wiedergibt und daher Konjunktiv setzt. Der deutsche Konjunktiv funktioniert aber nicht nach der lateinischen Zeitenfolge, da "er habe etwas gemacht" sowohl für das lateinische Perfekt, als auch Plusquamperfekt stehen könnte. Hoffe das ist einigermaßen verständlich. LG
Ich schreibe beides hin und frage einfach. Hast du sonst noch was gefunden?
Was ist mit den unteren hatte/habe? Ist das so richtig?
„erlitten hatte" ist auf jeden fall richtig. Bei Ausdrücken innerlicher Abhängigkeit ist „erlitten hättte" beim Infinitiv Perfekt genauer in Bezug auf die Zeiten, obwohl im Deutschen auch „erlitten habe" denkbar ist.
Was bevorzugst du? Hatten oder hätten?