Toter Draht?

2 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

In einer Anzeige macht es keinen Sinn.

Im englischen gibt es die Bezeichnung Life Wire was für einen Draht steht welcher unter Spannung steht und daher gefährlich ist.

Das semantische Gegenteil dazu wäre Dead Wire für einen Spannungsfreien Draht.

Im Deutschen kommt das nur dann vor wenn da ein schlechtes Übersetzungsprogramm drann war und in einer Anzeige wo du einen Draht kaufen kannst macht dieser Begriff von vorne herein keinen Sinn.

jseedorf93 
Fragesteller
 25.02.2024, 19:29

Ha, das dachte ich auch, aber da es in so vielen Anzeigen immer wieder auftauchte, hat mich das irritiert.

Aber an einen Übersetzungsfehler habe ich nicht gedacht. Deswegen habe ich wohl auch nichts darüber gefunden 🤦

Für mich hat das auch keinen Sinn ergeben und mich deshalb so gewurmt 😅

1
Kelec  25.02.2024, 19:35
@jseedorf93

Kommt drauf an auf welchen Plattformen.

Einige chinesische Plattformen übersetzen ihren Text zuerst automatisch von chinesisch auf englisch und dann von englisch auf deutsch, da findet man dann einige Begriffe die so keinen Sinn machen.

Da kommt dann machnmal auch Luftfreier Draht oder dergleichen, was daher kommt dass hochleitfähiges Elektrokupfer eben möglichst wenig Sauerstoff aus der Produktion enthalten soll weil das die Leitfähigkeit senkt. Luftfrei macht hier aber wenig Sinn und auch den Begriff generell sieht man im Deutschen nicht sehr oft dort wird das oftmals schlichtweg als Elektrokupfer bezeichnet.

1
jseedorf93 
Fragesteller
 25.02.2024, 19:40
@Kelec

Da fallen mir nur Siemens Lufthaken ein 🤭😎

2
Kelec  25.02.2024, 19:46
@jseedorf93

Ja, wobei dieser ja kein Übersetzungsfehler ist genau so wenig wie den IT Lehrling auf die Suche nach dem Wlan Kabel ins Lager zu schicken.

1
jseedorf93 
Fragesteller
 25.02.2024, 19:55
@Kelec

Ja, kein Übersetzungsfehler, aber genauso blöd... Mein Opa hat mich als Kind in seiner Werkstatt immer mit solchen Sachen gekriegt 😜

WLAN Kabel 😁 auch gut 😉

1
Lastmanthinking  25.02.2024, 19:29

Exakter kann man es nicht erklären

1
Most jewelry wire that is sold now is designated dead soft, half-hard, or hard, where dead soft is wire that is manufactured with a hardness of 0, half-hard is wire manufactured with a hardness of 2, and fully hardened wire is wire with a hardness of 4.
Dead soft wire is extremely soft and pliable. It can be easily bent and is excellent for making rounded shapes such as spirals. It is also excellent for wrapping wire around beads to make them look as though they are encased. The disadvantage of using soft wire is that the finished piece can be bent out of shape if not properly handled.

https://en.wikipedia.org/wiki/Jewelry_wire

Das habe ich zuvor noch nicht in dem Zusammenhang gehört. Vielleicht ist damit ein „dead soft wire“ (wörtlich übersetzt dann ein „tot-weicher Draht“ oder „toter weicher Draht“) gemeint, also ein recht weicher Draht?

[Zuerst dachte ich an einen Draht, durch den kein Strom fließt. Der wird auch als „dead wire“ bezeichnet. Aber das ergibt in dem Zusammenhang mit Verkaufsanzeigen keinen Sinn.]

jseedorf93 
Fragesteller
 25.02.2024, 19:50

Jo, danke für deine Recherche.

Aber solche Ausdrücke kenne ich eigentlich nur von professionellen Goldschmiede Händlern. Aber auch nur auf englischsprachigen Seiten. Auf Deutschen werden eigentlich die Begriffe weich und hart benutzt oder Abstufungen wie sehr weich, weich und so weiter.

Es muss sich wohl wirklich einfach nur um blöde Übersetzungsfehler handeln.

Liebe Grüße

0