Seltsame Franz Übersetzung?
Hallooooo
Mein französischer Austauschpartner hat mir auf deutsch geschrieben, dass ich meine ,,Puppe in Gleichung" mitnehmen soll, wenn ich auf seinen Pferd reiten möchte. Wahrscheinlich liegt da ein großer Übersetzungsfehler vor, ich weiß aber nicht ob er den Helm, die Schuhe oder die Hose meint. Google Übersetzer sagt es heißt,,poupée en équation" ,gibt es da ähnliche Begriffe? Ich hab wirklich keine Ahnung was er meint und möchte nur ungern nachfragen, hat einer von euch eine Idee was er meint?
2 Antworten
Gemeint ist wohl Equitation, aber was die Puppe sein soll? Keinen Schimmer.
Vielleicht Poulain, also Fohlen?
Poupe bedeutet Heck, aber so unhöflich, dir zu sagen, dass Du Deinen Reiterarsch mitbringen sollst, wird er doch hoffentlich nicht sein?
Bitte ihn doch einfach, den Satz in Französisch zu schreiben.
Der Begriff "poupée en équation" ist mehr als seltsam. Er hat sich wohl zweimal vertippt.