Schulaufgabe Cäsar de Bello Gallicum 1?
ich schreibe am Donnerstag eine Schulaufgabe in Latein 9.klasse. unser Thema ist Cäsar, also wäre meine frage welcher seiner Originaltexte könnt im Überstzungsteil drankommen. Als Stoff hat sie uns seine texte aus buch eins teil 12,20 und 28 gegeben. Weiß vllt jmd welcher text dann im Übersetzungsteil drankommen könnte. Sie meinte auch das sowas sicher im text sein wird: impetum ferre, terga veterunt und Numerus obsidum dare. Wäre voll lieb wenn mir jmd tipps oder sogar vorschlage machen könnte oder halt genau einen text der drankommen könnte sagen kann.Hilfreich wäre es auch wenn jmd sagen könnte was nicht in frage kommt.
wäre wirklich lieb und hilfreich wenn jmd was schreibt.
Hilfreich wäre es auch wenn jmd sagen könnte welche nicht in frage kommen.
1 Antwort
Hallo,
leider ist die Angabe der Textstellen, aus denen euer Arbeitstext stammen soll, etwas ungenau. Ich habe gerade mal im ersten Buch des Bellum Gallicum geschaut: Die Wendung "terga vertere" taucht dort nur ein einziges Mal auf, nämlich im Kapitel 53. Das gehört aber nicht mehr zu den Textstellen, die ihr bekommen habt, oder?
Hier die ersten 5 Sätze des Kapitels:
[53] 1 Ita proelium restitutum est, atque omnes hostes terga verterunt nec prius fugere destiterunt quam ad flumen Rhenum milia passuum ex eo loco circiter L pervenerunt. 2 Ibi perpauci aut viribus confisi tranare contenderunt aut lintribus inventis sibi salutem reppererunt. 3 In his fuit Ariovistus, qui naviculam deligatam ad ripam nactus ea profugit; reliquos omnes consecuti equites nostri interfecerunt. 4 Duae fuerunt Ariovisti uxores, una Sueba natione, quam domo secum eduxerat, altera Norica, regis Voccionis soror, quam in Gallia duxerat a fratre missam: utraque in ea fuga periit; duae filiae: harum altera occisa, altera capta est.
Wenn ihr diesen Absatz zur Vorbereitung bekommen habt und die Wendung "terga vertere" definitiv drankommt, dürfte das euer Arbeitstext sein - vielleicht ohne Satz 4 und 5, sonst ist der Text eventuell zu lang für eine Lateinarbeit.
Wenn ihr diesen Text nicht bekommen habt und du deine Angaben noch einmal präzisierst, kann ich vielleicht noch einen Vorschlag machen. Interessant wäre es zu wissen, ob ihr zu 100% einen 1-zu-1-Abschnitt aus dem Bellum Gallicum bekommt und ob der auf jeden Fall aus den Kapiteln stammen wird, die ihr zur Vorbereitung bekommen habt ...
LG
also wir haben die texte mit dem teil wo Cäsar den vierten teil, also die tiguriner, der helvetier vernichtet, dann den text wo er dumnorix verzeiht durch diviciacus, und den wo er die helvetier besiegt. Und diese texte wurden uns eigentlich für den Aufgabenteil der Schulaufgabe gegeben aber der text der Übersetzung hat immer was mit einem dieser Themen zu tun deswegen meine frage. sie sagte auch wie gesagt dass sie einen originalen text von Cäsar zu einem dieser Themen nehmen wird für die Übersetzung.
Dann versuche ich es mal so: Wenn deine Angabe bedeuten soll, dass ihr die Kapitel 12, 20 und 28 aus dem ersten Buch bekommen habt, dürfte euer Arbeitstext wohl aus den ersten drei Sätzen von Kapitel 28 stammen:
Quod ubi Caesar resciit, quorum per fines ierant his uti conquirerent et reducerent, si sibi purgati esse vellent, imperavit; reductos in hostium numero habuit; 2 reliquos omnes obsidibus, armis, perfugis traditis in deditionem accepit. 3 Helvetios, Tulingos, Latobrigos in fines suos, unde erant profecti, reverti iussit, et, quod omnibus frugibus amissis domi nihil erat quo famem tolerarent, Allobrogibus imperavit ut iis frumenti copiam facerent [...]
Hier könnte eure Lehrerin im ersten Satz hinter "quorum per fines" die Wendung "terga vertere" einfügen, z.B. als abl.abs.: "tergis versis". In Satz 2 steckt ja beinahe die Wendung "numerum (!) - 'numerus' ist hier grammatikalisch falsch - obsidum dare" -> obsides tradere = obsides dare.
Eine Übersetzung zu diesem Kapitel findest du hier: https://www.gottwein.de/Lat/caes/bg1026.php
Und zuguterletzt: Die Wendung impetum ferre gibt es nicht, wohl aber impetum facere in aliquem (jemanden angreifen, auf jmd. einen Angriff machen) oder bellum inferre alicui (mit jmd. einen Krieg beginnen, jmd. im Krieg angreifen).
LG, hoffe das hilft dir weiter.
also sie meinte das sie einen Originaltext von Cäsar nehmen wird und ihn minimal ändern wird und sie meinte dass die Wendungen terga vertete und impetum ferre sicher drankommen wird. ich hoffe damit kannst du mir alt helfen. aber danke dass du dir die mühe gemacht hast mir zu antworten.