Richtige Übersetzung Russisch?

4 Antworten

Der erste Satz ist richtig, aber hört sich umgangssprachlich nicht so schön an find ich.
Mit Ну ты ушел hört es sich geschmeidiger an. Und das тоже длилось вечность hört sich auch nicht so smooth an. Deine Alternative hört sich netter an. Würde das 'unsere' aber wieder mit reinnehmen.

Ich habe nichts verstanden, aber vielleicht ist es :

Я думал, что мы вечно будем вместе, но ты ушёл навсегда. (wenn ein Mann in Bezug auf einen anderen Mann spricht.)

Я думала, что мы вечно будем вместе, но ты ушла навсегда. (wenn eine Frau in Bezug auf eine andere Frau spricht.)

.....Ich dachte, wir würden für immer zusammen sein, aber du bist für immer weg.....

Ist beides irgendwie sinnbefreit, wenn man den Kontext nicht kennt.

Я думал, что мы будем существовать вечно, но только ты ушел.



Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Russisch ist meine Muttersprache.

Den letzten Satz würde ich so übersetzen:

"Я думал, 'навсегда' и означает 'навсегда'! Но ты ушел."