Never argue with a fool; onlookers may not be able to tell the difference?
Ein Zitat von Mark Twain (Schriftsteller) was ist damit gemeint ?
3 Antworten
Vielleicht heißt es soviel, dass wenn du mit einem "Dummkopf" streitest die Zuschauer dich auch für dumm halten, weil du dich darauf einlässt und aufgrundessen erkennen die Zuschauer den Unterschied zwischen dir und dem "Dummen" nicht.
Stimme lenja zu.
Vielleicht auch: Nie dich mit einem Klugschei**er streiten, da Leute vielleicht nicht unterscheiden können, wer klug ist.
Du könntest ruhig angeben, dass deine Muttersprache Englisch ist, damit dir eher geglaubt wird sozusagen :-)
einfach nachschlagen und herausfinden, dass >to argue< hier ein false friend ist und nicht >argumentieren< heißt, dann hast Du den Sinn des ganzen Satzes sofort
Ich habe nachgeschlagen:
- https://dict.leo.org/englisch-deutsch/argue
- https://www.linguee.de/englisch-deutsch/uebersetzung/argue.html
- https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/englisch-deutsch/argue
Selbst Cambridge kennt die Bedeutung als "argumentieren":
https://dictionary.cambridge.org/de/worterbuch/englisch/argue
So viel zu false friend...
Bearbeitet vor 6 Minuten
Wie gut, dass ich mit meinem Kommentar gewartet habe, bis die 5 Minuten Bearbeitungszeit von Grisold abgelaufen sind, so dass man jede weitere Bearbeitung sekundengenau (wenn man auf die Zeitangabe klickt) nachvollziehen kann. Da hast du dir ja schön selbst ins Bein geschossen. Wie sagtest du... wer lesen kann. 😉
Hacker, Thema verfehlt. Dein Kommentar war falsch. Das Entscheidende ist, dass ich Dir das in meiner Antwort auf Deinem Kommentar nachgewiesen habe. Glaubst Du, Dein Kommentar war richtig, weil in meinem Ausgangsbeitrag das Wort >hier< fehlte? Das Wort >hier< habe ich extra nachträglich eingefügt, damit die Community sich von so törichteN BeiträgeN wie Deinem auf den ersten Blick ein Bild machen kann. Entweder hast Du es selbst nicht verstanden oder Du schreibst à la >Ich profiliere mich< etwas hin, nur, damit etwas geschrieben ist.
Nein, mein Kommentar war nicht falsch. Du hast explizit geschrieben, dass "to argue" ein "false friend" wäre, der NICHT "argumentieren" bedeutet. Das ist falsch.
Und es ist auch hier kein "false friend", nur weil in dem Kontext eine andere Übersetzung passender ist. So ist ein "false friend" nicht definiert. Soll ich dir die Definition raussuchen? Da "argumentieren" durchaus eine valide Übersetzung von "to argue" ist, und zwar in sämtlichen Wörterbüchern, kann es gar kein "false friend" sein.
Ich habe alles verstanden, keine Sorge. Und würde deine ursprüngliche Antwort nicht so vor Arroganz überquillen, hätte ich auch gar nichts gesagt. 😉
Das Entscheidende ist, dass ich Dir das in meiner Antwort auf Deinem Kommentar nachgewiesen habe.
Und nein, das hast du nicht. Zum einen ist ein Beispielsatz kein Nachweis (lol) und zum anderen ist "to have an argument" etwas völlig anderes als "to argue", wie gesagt.
Also eben nicht auf das Niveau einlassen...