Narcissus verbum auribus accipit et puellam verbum repetentem quaerit.?

4 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Hallo,

ein paar Fehler sind drin.

Narziss ist das Subjekt und nicht die Ohren:

Narziss empfängt das Wort mit den Ohren (Narziss hört das Wort).

Außerdem ist nicht er es, der das Wort wiederholt, sondern das Mädchen. Repetentem (Akkusativ) gehört zu puellam (Akkusativ).

Quaerere heißt in der Hauptbedeutung suchen:

... und er sucht das Mädchen, das das Wort wiederholt.

Außerdem steht alles im Präsens.

Du kannst es natürlich als historisches Präsens auffassen und es mit dem deutschen Erzähltempus Präteritum übersetzen.

Aber warum nicht mit dem Präsens die Lebendigkeit der Erzählung bewahren?

Herzliche Grüße,

Willy

Wurzelstock  24.02.2018, 03:34

"Quaerere heißt in der Hauptbedeutung suchen:"

Ich dachte, 'quaerere' heißt hauptamtlich 'fragen'?

(...semper saudumm quaerens:-)

0
Willy1729  24.02.2018, 11:56
@Wurzelstock

Erste Übersetzung im Stowasser unter quaerere: suchen.

Fragen taucht erst unter Punkt 3 auf.

Ebenso der Neue Georges:

Quaero: Suchen, aufsuchen.

Erst eine komplette Spalte später taucht die Übersetzung fragen auf.

Das sind schon ziemliche Schwergewichte, möchte ich sagen.

Ist doch auch klar:

Was ist denn die Frage anderes als die Suche nach einer Antwort?

Herzliche Grüße,

Willy

0
Willy1729  03.03.2018, 12:46

Vielen Dank für den Stern.

Willy

0

Beachte bitte die Zeit!!

hier stehen die Verben im Präsens!!!

Nur weil vorhin Perfekt vorkam, muss diese Zeit nicht durchgängig in der ganzen Geschichte verwendet werden.

Bitte übersetze genau. Du kannst sogar fast wort-wörtlich übersetzen:

Narziss empfängt das Wort mit den Ohren und sucht (quaerit) das Mädchen, das das Wort wiederholt.

Verbum --> Singular beachten

repententen ---> bezieht sich auf das Mädchen Echo (daher auch der Name - wegen der Wort-Wiederholung)

Da du ja im Prinzip die Übersetzungen ganz gut kannst, schicke ich dir einen Link zu einer Übersetzung

http://murmillo1.blogspot.de/2012/05/prima-26-der-mythos-von-narziss-und.html

Narcissus vernahm das Wort (≈die Rede, den Gesang oder was auch immer) mit den Ohren, und fragte das Mädchen, während sie das Wort (≈die Rede, den Gesang oder was auch immer) wiederholte.

Da repetentem im Akkusativ steht, kann nur das Mädchen diese Tätigkeit ausführen. Sonst ist Deine Übersetzung richtig, aber ich sehe keinen Grund, warum Du die Ohren in den Nominativ umgepflanzt hast — das Subjekt des lateinischen Satzes ist Narcissus, und das solltest Du beibehalten, wenn nichts Wsentliches dagegen spricht.

Ein bißchen ein Problem ist noch, wie man das quaerit übersetzen soll. Das heißt üblicherweise ‘fragen’, aber wenn nicht im nächsten Satz gesagt wird, was er fragt, dann muß man überlegen, ob man nicht besser auf ‘suchen’ oder ‘vermissen’ ausweicht.

Woher ich das weiß:Hobby – Angelesenes Wissen über Sprach­geschich­te und Grammatik
indiachinacook  23.02.2018, 20:30

Ach ja, sollte übrigens Präsens sein und nicht Präteritum.

0

Mein Latein ist eingerostet, deshalb ohne Gewähr.

Narziss nimmt das Wort mit den Ohren auf und fragt das Mädchen, das das Wort wiederholt.