Latein übersetzung?
hey! Diese übersetzung ist bestimmt nicht richtig aber ich weiss nicht wie ich sie anderst übersetzen soll, was stimmt hier nicht ?
Postea hac cupiditate inductus ad spectacula redibat, non ab amicis abductus, sed alios secum trahens.
Nachdem er sich von dieser Begierde verleiten ließ, kehrte er zu den Spielen zurück , und ließ sich nicht von seinen Freunden wegführen, sondern schleppte ein anderer mit sich.
3 Antworten
Postea hac cupiditate inductus ad spectacula redibat, non ab amicis abductus, sed alios secum trahens.
Von dieser Begierde verleitet, kehrte er später zu den Spielen zurück,
nicht von Freunden weggeführt, sondern andere mit sich ziehend.
Freier übersetzt, d.h. Abl. abs. und PC aufgelöst in richtiger Zeitenfolge:
Da er von seiner Begierde verleitet worden war [vorzeitig], kehrte er später zu den Spielen zurück, wobei er nicht von seinen Freunden verführt worden war [vorzeitig]), sondern (auch noch) andere mit sich zog [gleichzeitig].
du hast 2 Möglichkeiten zu übersetzen:
entweder du übersetzt die beiden PPP's inductus und abductus korrekt!!!
dann aber VORZEITIG zum Tempus des Hauptsatzes (= redibat = Imperfekt) -> also mit dem Plusquamperfekt Passiv
und das Partizip Präsens Aktiv trahens --> gleichzeitig zum Tempus des Hauptsatzes --> also mit dem Imperfekt (im Deutschen = Präteritum) Aktiv
und
1) --> alles als Temporalsatz eingeleitet mit "Nachdem" (postea) und das PPA eingeleitet mit "während"
Nachdem (postea) er durch diese (hac) Begierde (cupiditate) verleitet worden war (inductus), [ergänze] und er nicht (non) von (ab) Freunden (amicis) weggeführt/abgehalten worden war (abductus), kehrte er zu (ad) den Spielen (spectacula) zurück (redibat), während er jedoch (sed) andere (alios) mit sich (secum) zog/schleppte (trahens).
2) oder du verknüpfst das 2. PPP und das PPA inhaltlich kausal miteinander und übersetzt "postea" mit später und die PPP's als Partizipien
Später (postea) kehrte er (redibat) durch diese (hac) Begierde (cupiditate) verleitet (inductus) zu (ad) den Spielen (specula) zurück, indem er - nicht (non) von (ab) den Freunden (amicis) abgehalten/weggeführt - sogar (sed) andere (alios) mit sich (secum) zog/schleppte (trahens).
Ich hätte übersetzt: Er kehrte später, von dieser Begierde verleitet, zu den Spielen zurück, nicht von seinen Freunden weggeführt, sondern einen anderen mit sich ziehend. Was ist denn der Kontext? Ergibt das mehr Sinn?