Sisyphus Übersetzung? Unsicher bei der Übersetzung?
Sisyphus
- Sisyphus, rex1) Corinthiorum2), secum cogitat: »Cuncta, quae possidere cupio, possideo. Nonne beatus sum?
Sisyphus, König der Korinther, denkt bei sich: „Alles, was ich wünsche zu besitzen, besitze ich. Bin ich nicht glücklich?
- Etiam sapiens3) sum. Etiam deos sapientia superare possum. Qui se dominos mundi esse putant. Ego eos decipiam4)! Eos neque virtute neque potentia neque sapientia homines superare demonstrabo5)!«
Auch bin ich weise. Sogar vermag ich die Götter an Weisheit übertreffen. Diese glauben über sich die Götter der Welt zu sein. Ich werde sie täuschen. Ich werde zeigen, dass sie weder an Tapferkeit, noch an Macht, noch an Weisheit die Menschen übertreffen!
- Paulo post Mors6) ad Sisyphum venit et eum in Tartarum7) portare cupit.
Paulus kommt nach dem Gott des Todes zu Sisyphus und wünscht diesen an den Strafort der Unterwel zu tragen.
- Sisyphus secum cogitat: »Nondum8) mori9) cupio!«; tum Mortem6) catenis10) vincit11). Nunc nemo mori9) potest, priusquam12) Mars13) Mortem6) e catenis10) liberat.
Sisyphus denkt bei sich: Ich wünsche noch nicht zu sterben. Dann fesselt der Gott des Todes mit Ketten. Niemand vermag jetzt zu sterben, bevor der Gott des Krieges den Gott des Todes von den Ketten befreit.
- Postea Sisyphus deos multis aliis modis14) decipit15).
Später täuscht Syphisus die Götter auf viele anderen Weisen.
- Post mortem16) dei Sisyphum in Tartaro7) graviter17) puniunt18): Saxum19) magnum in collem20) volvere21) debet. Cum Sisyphus saxum19) in cacumen22) collis20) volvit21), id statim23) revolvitur24). Ita25) Sisyphus, cui vulnera corporis non sunt, tamen doloribus animi26) laborat.
Nach dem Tod bestrafen die Götter Sisyphus im Strafort der Unterwelt schwer. Er muss einen großen Stein auf einen Hügel rollen. Als Sisyphus den Stein auf die Spitze rollt, rollt dieser sofort zurück. So Sisyphus, wessen Körper nicht verwundet ist, dennoch leidet er an Schmerzen in der Seele.
2 Antworten
Ein paar Dinge hab ich zwar anzumerken, aber insgesamt ist das schon nicht schlecht.
Sisyphus, rex1) Corinthiorum2), secum cogitat: »Cuncta, quae possidere cupio, possideo. Nonne beatus sum?
Sisyphus, (der) König der Korinther, denkt bei sich: „Alles, was ich wünsche zu besitzen, besitze ich. Bin ich nicht glücklich?
- Hier gibts eigentlich nichts zu beanstanden. Der ist korrekt.
Etiam sapiens3) sum. Etiam deos sapientia superare possum. Qui se dominos mundi esse putant. Ego eos decipiam4)! Eos neque virtute neque potentia neque sapientia homines superare demonstrabo5)!«
- Hier ist die deutsche Formulierung teils etwas daneben.
- Für qui statt "Diese" einfach "Sie" klingt besser.
- dominos mundi nicht deos mundi
Auch bin ich weise. Ich vermag sogar die Götter an Weisheit zu übertreffen. Sie glauben von sich, die Herren der Welt zu sein (/...dass sie die Herren d. Welt seien). Ich werde sie täuschen. Ich werde zeigen, dass sie weder an Tapferkeit, noch an Macht, noch an Weisheit die Menschen übertreffen!
Paulo post Mors6) ad Sisyphum venit et eum in Tartarum7) portare cupit.
- Paulo ist kein Name, sondern ein Adverb und heißt "ein wenig; etwas"; paulo post = "Wenig später / kurz darauf"
- ich denke mal, dass Tartarus so in der Anmerkung erklärt war "Strafort der Unterwelt"; Dieser Ort heißt aber einfach so: der Tartaros (bzw. Tartarus für die Römer). Man übersetzt es also nicht.
- Ähnliches gilt für Mors. Hier schadet es aber nicht, stattdessen "Todesgott" oder "Gott des Todes" oder einfach "der Tod" zu übersetzen.
- cupere sollte hier schon stärker als "wünschen" sein: "wollen" passt besser
- ansonsten nur ein Vorschläge zur Formulierung
Kurz darauf kommt der Tod zu Sisyphus und will ihn in den Tartaros bringen.
Sisyphus secum cogitat: »Nondum8) mori9) cupio!«; tum Mortem6) catenis10)vincit11). Nunc nemo mori9) potest, priusquam12) Mars13) Mortem6) e catenis10)liberat.
- Subjekt im tum Satz fehlt; "Er" (Sisyphus) steckt im vincit; Mortem ist das Akkusativobjekt
- Wie oben auch: Mars ist ein Eigenname und wird so gelassen!
- priusquam nach verneinten Ausdrücken (hier: nemo potest) = bevor nicht
Sisyphus denkt bei sich: Ich wünsche noch nicht zu sterben. Dann fesselt er den Tod mit Ketten. Niemand vermag jetzt zu sterben, bevor Mars den Tod nicht von den Ketten befreit.
Postea Sisyphus deos multis aliis modis14) decipit15).
- Passt! Ich würde nur ein "noch" ergänzen. Das macht die Übersetzung etwas lebendiger.
Später täuscht Syphisus die Götter [noch] auf viele anderen Weisen.
Post mortem16) dei Sisyphum in Tartaro7) graviter17) puniunt18): Saxum19)magnum in collem20) volvere21) debet. Cum Sisyphus saxum19) in cacumen22)collis20) volvit21), id statim23) revolvitur24). Ita25) Sisyphus, cui vulnera corporis non sunt, tamen doloribus animi26) laborat.
- Größtenteils schon sehr gut übersetzt. Nur am letzte Satz krankt es etwas.
- Tartaros, s.o.
- cacumen collis: hier finde ich es sogar gut, das "des Hügels" auszusparen, da ja klar ist, um welchen Gipfel es geht und es ohne tatsächlich schöner klingt.
- ein "wieder" würde ich frei ergänzen.
- cui vulnera corporis non sunt: hier hast du einen Dativus Possesivus. wörtlich: "Dem Wunden des Körpers nicht sind" = "Der keine körperlichen Wunden hat" oder so frei, wie du es gemacht hast: "S., dessen Körper nicht verwundet ist"; (entscheidend ist nur, dass du die Gegenüberstellung "körperliche <-> seelische Wunden" sprachlich auch parallel gestaltest.)
- Wenn du tamen - "dennoch" in einem Hauptsatz hast, kannst du häufig in der Übersetzung ein "obwohl" im Nebensatz ergänzen.
Nach dem (/seinem) Tod bestrafen die Götter Sisyphus im Tartaros schwer. Er muss einen großen Stein auf einen Hügel rollen. Als Sisyphus den Stein auf die Spitze (des Hügels) rollt, rollt dieser sofort [wieder] zurück. So leidet Sisyphus, obwohl er keine körperlichen Wunden hat, dennoch an seelischen Schmerzen.
Schönen Gruß
Wow, damit sind meine Fragen restlos geklärt. Vielen Dank.
Also ein Paulus kommt in der Geschichte nicht vor. Aber jetzt bin ich müde. Gute Nacht.