Latein Z Text Übersetzung
So, nachdem ich jetzt endlich die Zeit gefunden habe einen Teil des Textes abzutippen, hoffe ich sehr, dass jemand kontrollieren kann, ob ich mit der Übersetzung richtig liege. ich denke, was manche Zeiten angeht habe ich einige Fehler. Auch Vokablen waren mir nicht immer bekannt.
Zunächst der lateinische Text:
Cum prope aditum aedis iacerem, vidi haec: Inter multos homines sto. Qui deum obsecrant, ut ad eos veniat. Totum vulgus magnis vocibus Aesculapium appellat summum deum, dominum omnium hominum. Etiam me hortantur, ut deum vocem. Qoud facio. Cum autem Aesculapium adesse sentiam, eum oculis meis videre cupio. Mente turbata diu expecto. Haud scio, utrum dormiam an vigilem; sudo, lacrimae cadunt ex oculis; vereor, ne moriar. Tum experrectus sum.
Meine Übersetzung:
Als ich nahe am Zugang des Tempels lag, habe ich dieses gesehen: Ich stehe unter vielen Menschen. Diese flehen den Gott an, sodass er zu ihnen kommen möge. Das ganze Volk ruft mit lauter Stimme (großen Stimmen) Asklepios an, den höchsten Gott, den Herren aller Menschen. Sie fordern auch mich auf, dass ich den Gott rufen soll. Das/Dieses mache ich. Als aber Asklepios anwesend war, fühlte ich, dass ich durch meine Augen sehen konnte (Die Zeit ist falsch oder?). Ich warte lange Zeit mit einem verwirrten Geist. Ich weiß nicht, ob ich schlafen oder wach sein soll; ich schwitze, Tränen fallen aus den Augen; ich fürchte, dass ich sterbe. Dann bin ich aufgewacht.
Danke im Vorraus :)
2 Antworten
Da du deine ÜS mitgeliefert hast, korrigiere ich sie gerne. Korrekturen in Fettdruck:
- Als ich nahe am Zugang des Tempels lag, habe ich dieses gesehen: = OK
- Ich stehe unter vielen Menschen. = OK
- Diese flehen den Gott an, dass er zu ihnen kommen möge.
- Das ganze Volk ruft mit lauter Stimme (großen Stimmen) Asklepios an, den höchsten Gott, den Herren aller Menschen. = OK
- Sie fordern auch mich auf, dass ich den Gott rufen soll. = OK
- Das/Dieses mache ich. = OK
- Als ich aber spüre, dass Asklepios anwesend ist, will ich ihn durch meine Augen sehen. (Du hast den AcI nicht erkannt. Dadurch ist der ganze Satz in die Binsen gegangen.)
- Ich warte lange Zeit mit einem verwirrten Geist. = OK (Kann man auch als AblAbs übersetzen. So wie du - als Abl. qualitatis - ist es aber auch nicht falsch.)
- Ich weiß nicht, ob ich schlafe oder wach bin ; (Der Konjunktiv wird nicht übersetzt. Der steht nur da, weil es eine indirekte Frage ist)
- ich schwitze, Tränen fallen aus den Augen; ich fürchte, dass ich sterbe. Dann bin ich aufgewacht. = OK
Bis auf einen schweren Fehler nur ein bisschen Kleinkram. Gut gemacht! :)
LG von einem Lateinlehrer
MCX
Hallo,
die Übersetzung ist soweit sehr gut.
Nur der eine Satz ist fehlerhaft:
"Cum autem Aesculapium adesse sentiam, eum oculis meis videre cupio."
Als ich aber merke/ spüre (Präsens, um die Spannung zu steigern), dass Aesculapius anwesend ist, wünsche ich ihn mit meinen eigenen Augen zu sehen.
Liebe Grüße
Ich habe mir schon gedacht, dass es sich um einen AcI handelt, hatte aber Probleme ihn zu übersetzen. Zu lange ist es her.
Dankeschön! Wie bereits gesagt, ich kann jede Hilfe gebrauchen.
Nochmals danke.