Latein Pyramus und Thisbe?


20.05.2021, 10:31

cumque domo exierint, urbis quoque tecta relinquant,

neve sit errandum lato spatiantibus arvo,

conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra

arboris: arbor ibi niveis uberrima pomis,

ardua morus, erat, gelido contermina fonti.

1 Antwort

cumque domo exierint, urbis quoque tecta relinquant,

neve sit errandum lato spatiantibus arvo,

conveniant ad busta Nini lateantque sub umbra

arboris: arbor ibi niveis uberrima pomis

ardua morus erat, gelido contermina fonti.

Die Prädikate sind fett markiert (wobei ich dir auch die der Nebensätze fett markiert habe)

Nun die KNG zu "arbor" --> "uberrima" und "contermina"

= wird übersetzt: dort [ergänze:] stand ein Baum übervoll (uberrima) durch schneeweiße (niveis) Früchte (pomis) - es war (erat) ein hoher (ardua) Maulbeerbaum (morua) - angrenzend (contermina) an eine kalte (gelido) Quelle (fonti)

Stilmittel kommt gleich - weil ich nicht weiß wie dringend es ist; dann hast du das schon mal

rhenusanser  20.05.2021, 10:57

Alliteration: arbor arboris

Hyperbaton = lato ... arvo; niveis ... pomis

Synekdoché = tecta (pars pro totum) steht für Häuser

Polyptoton = arboris arbor

Falls du noch was brauchst an Stilmitteln (BITTE ohne "e"), dann melde dich

1
laurenz127 
Fragesteller
 20.05.2021, 11:18
@rhenusanser

Danke schön. Ich hätte tatsächlisch noch zwei weitere Probleme.

Ich bräuchte im ersten Vers die Elision.

Und ich brauche den namen der Konstruktion iis spatiantibus und dessen Übersetzung,

0
rhenusanser  20.05.2021, 14:15
@laurenz127

cum-que do-mex-i-e-rint, ur-bis quo-que tec-ta re-lin-quant,

_ vv | _ vv | _ _ | _ vv | _ vv | _ x

Elision zwischen domo und exienit -> das "o" von domo wird gestrichen

"iis spatiantibus" kommt zwar nicht in deinem Text vor -> aber es handelt sich um einen PC, der gebildet wird aus einem PPA im Ablativ. Und da das Bezugswort "iis" auch im Ablativ steht, bezeichnet man diese spezielle Form des PC's als abl. abs.

Übersetzt wird gleichzeitig zum jeweiligen Hauptsatz, d.h. falls der im Präsens steht wird übersetzt: während diese (iis) auf und ab /spazieren gehen (spatiantibus) oder man kann es auch als prädikativen Ausdruck übersetzen = Beim Auf-und-ab-gehen ...

Diese Textstelle wird so übersetzt:

und damit sie sich nicht (neve) beim Auf-und-ab-Gehen (spatiantibus) in der ausgedehnten (lato) Gegend (arvo) verirren [ergänze:] können (sit errandum),

treffen sie sich (conveniant) beim (ad) Grab (busta) des Ninus (Nini) und (-que) verbergen sich (lateant) unter (sub) dem Schatten (umbra) eines Baums (arboris)

0