Wer hat Lust meine Übersetzungsfehler zu korrigieren?
Hallo und guten Abend,
hab bei der Übersetzung höllisch aufgepasst, dass ich keinen AblAbs oder PC übersehe. Bin echt gespannt, welche und wieviele Fehler gefunden werden und bin dankbar für Erklärung der Fehler.
Ut certe scis, o Wigbert frater, me oportet res gestas Bonifatii cognoscere.
Wie du weißt, o Bruder Wigbert, ist es notwendig, dass ich die Taten des Bonifatius kenne.
His rebus cognitis ego libellum de vita eius conscribam.
Wenn ich diese Dinge kenne, werde ich ein Büchlein über dessen Leben verfassen/schreiben.
Sed pauca adhuc comperi. – Aber Weniges habe ich bis jetzt erfahren.
Wigbert: „Narrabo tibi de maximo facto, quod Bonifatius deo iuvante in regione Hessorum fecit:
“Ich werde dir von der größten Tat erzählen, welche Bonifatius, um Gott zu erfreuen, im Gebiet der Hessen getan hat.
Nonnullis Hessis iam baptizatis alii adhuc magnas arbores et fontes antiquos colebant.
Während einige Hessen schon getauft waren, verehrten andere noch große Bäume und alte Quellen.
Ea re nuntiata Bonifatius mihi dixit: - Auf diese Meldung hin sagte mir Bonifatius:
Omnibus ostendam deum Christianorum plus valere quam ista numina Germanorum.
Ich werde allen zeigen, dass der Gott der Christen mehr Einfluss hat als diese Gottheiten der Germanen.
Nam illam arborem claram, quam Germani arborem Iovis appellant, caedere decrevi.
Ich habe nämlich beschlossem, jenen berühmten Baum, welchen die Germanen den Baum des Donar nennen, zu fällen.
Undique consilio Bonifatii cognito ad illam arborem ventum est.
Nachdem man den Beschluss des Bonifatius kannte, kam man von überall her zu jenem Baum.
Multi Germani arma gerunt vultibusque saevis nos terrent.
Viele waffentragenden Germanen und wilden Gesichtern erschreckten uns.
Periculo mortis instante Bonifatius tamen arborem caedere incipit.
Unter Todesgefahr begann Bonifatius jedoch den Baum zu fällen.
Et ecce: Nullo resistente arbor statim ruit.
Und siehe: Ohne jeden Widerstand fiel der Baum sofort.
Ohne dass jemand Widerstand leistete fiel der Baum sofort um.
Willibald: Hoc credere vix possum! Quid porro?
Willibald: Ich kann dies kaum glauben! Was (geschah) weiter?
Wigbert: Deo gratias! Omnes Hessi praesentes subito nomen dei veri laudabant –
nullo monente, nullo cogente.
Dank sei Gott! Alle Hessen, die zugegen waren, lobten den Namen des wahren Gottes –
ohne Ermahnung, ohne Zwang.
Vielen Dank an die freundlichen Helfer. :-)
1 Antwort
Hi,
also du hast dir auf jeden Fall Mühe gegeben, viele teils sehr freie Varianten zur Übersetzung der Partizipialkonstruktionen heranzuziehen. Nur ein paar Kleinigkeiten würde ich chronologisch anmerken:
- Du hast „certe“ ausgelassen ("Wie du sicher weißt“); ich finde dass du den „me oportet“-Teil vor dem Hintergrund deiner sonst sehr verständlichen und im Deutschen gebräuchlichen, aber freien Übersetzung noch in etwas besseres Deutsch umformulieren könntest
- Eine konditionale („wenn“-Übersetzung) beim abl.abs. empfinde ich vor dem Hintergrund der eigentlichen Losgelöstheit der Konstruktion als eher unpassend, vielleicht besser kausal
- „deo iuvante“ = eher „mit Gottes Hilfe“, da Gott hierbei zum Subjekt wird
- „kannte“ müsste genau genommen „gekannt hatte“ heißen, da Vorzeitigkeit von „cognito“ ausgeht
- „Viele Germanen trugen Waffen (hist. Präsens) und versetzten uns mit (ihren) zornigen Gesichtsausdrücken in Angst (und Schrecken).“ - Hier hast du den Satz etwas unsauber übersetzt
- „Unter Todesgefahr“ würde beim nominalen abl.abs. gut passen, bei einem mit PPrA vielleicht etwas zu frei: „Obwohl (ihm) Todesgefahr drohte, begann er dennoch …“ - Bei „tamen“ ist eine konzessive Übersetzung besonders passend
- „subito“, das hier den unerwarteten Sinneswandel bzw. das Verständnis der Germanen auf den Punkt bringt, fehlt in deiner ÜS
Ansonsten finde ich deine Übersetzung sehr leserfreundlich und man merkt, dass du ein gewisses Sprachgefühl besitzt 👍🏼
Ich versuche das mal zu beantworten:
- Sobald geht eher nicht. Dass PPP drückt ja immer eine Vorzeitigkeit aus, ABER:Das Tempus, das vorzeitig zu Futur I ist, ist Futur II.Es klingt zwar wirklich nicht schön, aber es wäre:"Nachdem ich diese Dinge (oder "Taten", denn es geht ja um die rebus gestis) studiert haben werde, werde ich…" / "Nachdem diese Dinge von mir studiert worden sein werden, werde ich…"
- "unter Todesgefahr (/unter der Gefahr des Todes)" heißt schon periculo mortis. Das ist dann ein bloßer Ablativ in der Funktion als Ablativus Modi. Was es hier zu Abl. Abs. macht, ist ja das instante.
Und was "Übung macht den Meister" angeht: mir gefällt "fabricando fit faber" ganz gut. "Durchs Bauen entsteht der Handwerker"
Sehr gute Antwort. Einen zusätzlichen Tipp hätte ich noch:
cognoscere heißt in einer eher abseitigen Bedeutung auch "lesen" oder "(eine Schrift) studieren" und res gestae ist so etwas wie eine Genrebezeichnung für einen schriftlichen Bericht, der - logisch - Taten behandelt. Das passt angesichts des Kontextes hier also recht gut.
Vielen Dank. Das hilft mir sehr. Wenn ich den zweiten Satz mit "sobald" beginne, wäre das auch ok? (His rebus cognitis ego libellum de vita eius conscribam.)
Sobald ich diese Dinge kenne, werde ich ... Eine kausale Übersetzung, wie Du vorgeschlagen hast, fällt mir einfach nicht ein; außer ich würde noch was dazufügen wie "weil ich den Auftrag bekommen habe, über das Leben des Bonifatius ein Büchlein zu schreiben ...."
Der viertletzte Satz "periculo mortis instante": Wenn ich "unter Todesgefahr" übersetzen möchte, müsste dann lateinisch das so heißen: "periculo morte"?
Der AblAbs scheint doch schwieriger zu sein, als ich anfangs dachte. Naja, Übung macht den magister. :-) Wie würde das lateinisch heißen?