Latein - möglicher Originaltext

4 Antworten

Hier geht es zur Bergpredigt in deutsch und lateinisch

http://www.bibel-verse.de/kapitel/Evangelium%20nach%20Matth%C3%A4us/5.html

Sturmwolke  21.05.2015, 01:29

Den Text in Matthäus 5:3 solltest Du Dir aber auch noch in anderen Übersetzungen ansehen. Da ist die Lutherübersetzung nicht auf Anhieb verständlich.

Der Vers heißt in der

NeÜ

"Wie glücklich sind die, die anerkennen, wie arm sie vor Gott sind! / Ihnen gehört das Reich, das der Himmel regiert. 



Neues Leben
Gott segnet die, die erkennen, dass sie ihn brauchen, denn ihnen wird das Himmelreich geschenkt.

Hoffnung für Alle
Glücklich sind, die erkennen, wie arm sie vor Gott sind, denn ihnen gehört die neue Welt Gottes.

NWÜ
Glücklich sind die, die sich ihrer geistigen Bedürfnisse bewußt sind, da das Königreich der Himmel ihnen gehört.
2

Kennt jemand Texte dazu, die sich für eine Schularbeit eignen würden

Angesichts einiger Antworten hier sag ich erst mal, welche Texte sich nicht so gut eignen und daher wohl kaum drankommen dürften:

1. lateinische Bibelübersetzung (Vulgata)

2. lateinische Kirchenväter (Tertullian, Augustinus, ...)

Beides ist nicht so geeignet, weil es kein Latein der klassischen Periode ist, bei der Vulgata kommt noch dazu, dass ein semitischen und im NT auch ein griechischer Einfluss besteht, weil die Texte ja übersetzt sind.

Entsprechende Hinweise kannst du also ignorieren - außer die Schule bzw. dein Lehrer ist katholisch ;)

Deathinity 
Fragesteller
 21.05.2015, 13:45

Danke für deine Antwort! Kennst du vielleicht einige Texte, die gern von Lehrer genommen werden? Hab mal als Vorschlag de bello gallico 1 bekommen, kennst du weite (in Verbindung mit mythologischen Persönlichkeiten) ?

0
helmutwk  21.05.2015, 17:20
@Deathinity

Caesar und Cicero sind beliebte Texte. Sie haben aber wenig bis keine Verbindung zu "mythologischen Persönlichkeiten".

Was bei dem Thema in Frage käme, weiß ich nicht.

0
Sturmwolke  22.05.2015, 01:35

Da nach der Bibel ausdrücklich gefragt wurde - welche lateinische Übersetzung würdest Du anstelle der Vulgata empfehlen?

0
helmutwk  29.05.2015, 13:37
@Sturmwolke

Was ich meinte war: es ist nicht sehr wahrscheinlich, dass ein Bibeltext dran kommt. Das Problem des "Übersetzernisch" ist bei jeder Bibelübersetzung vorhanden.

0

Nimm doch mal die Vulgata und such dir eine Lieblingstextstelle heraus, z. B. hier

http://www.bibelwissenschaft.de/online-bibeln/biblia-sacra-vulgata/lesen-im-bibeltext/

Da hast du auch gleichzeitig eine Kontrolle, weil auch gleich die Übersetzung nach Luther 1982 mit einem Klick als Vergleich abrufbar ist oder du nutzt eine andere Übersetzung, die deiner Konfession am geeignetsten ist, z. B. in meinem Falle die Einheitsübersetzung.

Abseits der Bibel ist ja das Werk Commentarii de bello Gallico ein Klassiker

LG

Sturmwolke  21.05.2015, 01:27

uups verrutscht, sorry

0
helmutwk  21.05.2015, 13:14

Nimm doch mal die Vulgata und such dir eine Lieblingstextstelle heraus

Das wär allerdings kein Originaltext.

2

Hallo Deathinity,

nimm doch die bekannte Geburtsgeschichte Jesu aus Mt 1 gemäß der Vulgata (Latein). Quelle: bibleserver  

Cum ergo natus esset Jesus in Bethlehem Juda in diebus Herodis regis, ecce magi ab oriente venerunt Jerosolymam,

 

dicentes : Ubi est qui natus est rex Judæorum ? vidimus enim stellam ejus in oriente, et venimus adorare eum.

 

Audiens autem Herodes rex, turbatus est, et omnis Jerosolyma cum illo.

 

Et congregans omnes principes sacerdotum, et scribas populi, sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur.

At illi dixerunt : In Bethlehem Judæ : sic enim scriptum est per prophetam :

 

Et tu Bethlehem terra Juda, nequaquam minima es in principibus Juda : ex te enim exiet dux, qui regat populum meum Israël.

 

Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus stellæ, quæ apparuit eis :

 

et mittens illos in Bethlehem, dixit : Ite, et interrogate diligenter de puero : et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.

 

Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer.

 

10 

Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde.

 

11 

Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum : et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.

 

12 

Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam.

 

13 

Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum.

 

14 

Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum :

 

15 

et erat ibi usque ad obitum Herodis : ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem : Ex Ægypto vocavi filium meum.

 

16 

Tunc Herodes videns quoniam illusus esset a magis, iratus est valde, et mittens occidit omnes pueros, qui erant in Bethlehem, et in omnibus finibus ejus, a bimatu et infra secundum tempus, quod exquisierat a magis.

 

17 

Tunc adimpletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam dicentem :

 

18 

Vox in Rama audita est ploratus, et ululatus multus : Rachel plorans filios suos, et noluit consolari, quia non sunt.

 

19 

Defuncto autem Herode, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph in Ægypto,

 

20 

dicens : Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et vade in terram Israël : defuncti sunt enim qui quærebant animam pueri.

 

21 

Qui consurgens, accepit puerum, et matrem ejus, et venit in terram Israël.

 

22 

Audiens autem quod Archelaus regnaret in Judæa pro Herode patre suo, timuit illo ire : et admonitus in somnis, secessit in partes Galilææ.

 

23 

Et veniens habitavit in civitate quæ vocatur Nazareth : ut adimpleretur quod dictum est per prophetas : Quoniam Nazaræus vocabitur.