Könne mir jemand bei einer Latein Übersetzung helfen?

1 Antwort

Hallo,

versuch Dich mal an dieser Reihenfolge:

Ex qua causa ausus est

improbissime rapinas facere

toto mari tam saepe

ut mare numquam tutum fiat?

Ausus est kommt von audere, audeo, ausus sum (Semi-Deponens!), wagen.

Der Perfektstamm wird also aktivisch übersetzt, obwohl seine Formen passiv sind.

Herzliche Grüße,

Willy

Willy1729  26.05.2019, 15:09

Es soll natürlich ausus es, du hast gewagt, heißen, nicht ausus est.

1
lisa123967 
Fragesteller
 26.05.2019, 15:26
@Willy1729

Vielen Dank für die Antwort! Ich habe jetzt versucht den Satz zu übersetzten bin aber nur bis facere gekommen ich nicht weiß wie ich dann mit dem aci und dem toto mari weiter machen kann... gibt s vielleicht noch weitere Tipps?

0
Willy1729  26.05.2019, 15:30
@lisa123967

Mit dem AcI wirst Du Schwierigkeiten bekommen, weil es ihn hier gar nicht gibt.

Rapinas facere ist abhängig von ausus est: Aus welchem Grund hast Du es gewagt, rapinas facere. Wo? Toto mari. Wie? Improbissime. Wie oft? Saepe.

Die Folge? Tam saepe, ut mare numquam tutum fiat.

0
lisa123967 
Fragesteller
 26.05.2019, 15:31
@lisa123967

bisher sieht mein Satz so aus: Aus welchem Grund hast du gewagt den bösesten Raubzug zu machen, .....

0
Willy1729  26.05.2019, 15:34
@lisa123967

Improbissime ist Adverb und bezieht sich nicht auf das Objekt rapinas (Plural!), sondern auf facere. ...auf höchst verbrecherische Art toto mari (wo also?) Raubzüge zu unternehmen.

0
lisa123967 
Fragesteller
 26.05.2019, 15:36
@Willy1729

Super, Danke! wie kann ich dann jetzt noch den ut Satz einbauen?

0
Willy1729  26.05.2019, 15:39
@lisa123967

Die Raubzüge wurden ja nicht nur einmal unternommen, sondern tam saepe, ut mare numquam tutum fiat (der Konjunktiv fiat wird vom ut (finaler Sinn) gefordert und kann im Deutschen mit dem Indikativ übersetzt werden, also wie fit (er/ sie es wird).

0
Willy1729  26.05.2019, 15:43
@lisa123967

Nein, wo siehst Du denn da ein Partizip?

Das ist ein ganz normaler finaler Nebensatz.

Tutum gehört zu mare und ist ein Prädikatsnomen.

Frage: Wie wird das Meer? Numquam tutum.

0
lisa123967 
Fragesteller
 26.05.2019, 15:46
@Willy1729

Stimmt als dann: Aus welchem Grund hast du auf höchst verbrecherischeArt im ganzen Meer dann oft Raubzüge gemacht, sodass er das Meer niemals schützen wird?

0
Willy1729  26.05.2019, 15:48
@lisa123967

Tam heißt nicht dann, sondern so, also nicht dann oft, sondern so oft.

Tutum ist keine Verbform, sondern ein Adjektiv. Tutus, a-, um bedeutet sicher.

Subjekt des Nebensatzes ist mare. Wie wird das mare numquam? Tutum.

0
lisa123967 
Fragesteller
 26.05.2019, 15:52
@Willy1729

vielen Dank wie kann ich nun bei dem zweiten Satz vorgehen?

0
lisa123967 
Fragesteller
 26.05.2019, 15:57
@lisa123967

weiter als: aus demselben Grund, aus welchem du den kreis der Länder .... bin ich noch nicht gekommen.

0
Willy1729  26.05.2019, 15:57
@lisa123967

Ex eadem causa wirst Du wohl hinbekommen.

Ex qua tu: aus dem du.

Solere heißt gewohnt sein.

Tu soles facere kannst Du mit du machst für gewöhnlich übersetzen.

Ex eadem causa, aus dem du für gewöhnlich totum orbem terrarum intutum machst.

0
lisa123967 
Fragesteller
 26.05.2019, 16:01
@Willy1729

VIELEN DANK!!! die tipps haben mir sehr geholfen!

1