Kann mir jemand diese zwei Sätze übersetzen (Latein)?
Ich würde mich sehr freuen wenn jemand mir dabei hilft. DANKE!
Dum, servi vinum et cibos afferunt, mater filiusque diu et familiariter de multuo Amor sermonem habebant. Tum Agrippina e cena surrexit, ut in villam suam in altera parte sinus sitam rediret.
Kannst Du den Satz mal ohne Tippfehler hier einstellen?
Das Wort multuo zum Beispiel gibt es im Lateinischen nicht.
Ups soll mutuo heißen
Und steht da wirklich Amor oder nicht etwa amore?
Doch da steht amore tut mir leid
3 Antworten
Hallo,
während die Sklaven Wein und Speisen herbeibrachten (vielleicht Praesens historicum), führten Mutter und Sohn ein langes und vertrauliches Gespräch über ihre gegenseitige Liebe (Nero und seiner Mutter Agrippina wurde ein inzestuöses Verhältnis nachgesagt).
Dann erhob sich Agrippina vom Mahl, um in ihr Landhaus auf der anderen Seite der Bucht zurückzukehren.
Kurz danach ließ Nero seine Mutter ermorden.
Herzliche Grüße,
Willy
Angeblich lait google translate:
Während die Sklaven des Weins und des Essens, sie erlauben, dass die Mutter und des Sohns ein langes und vertraute Gespräch über die Mühlenliebe hatten. Agrippina, er stand vom Abendessen auf, dann sollte er auf seine eigene Bauernhöfe zurückkehren, die sich auf der anderen Seite der Bucht befindet.
Hoffe das hilft. Ich selbst kann kein Latein
Hey Polip723,
ich werde die Übersetzung mal versuchen. Wenn du noch mehr zum übersetzen hast kannst du mich auch gerne persönlich anschreiben.
Während die Mutter dem Sohn und der Familie lange Zeit viel über die Liebe mitteilten, servierten die Sklaven Wein und Speisen.
Ich hoffe ich konnte dir helfen.
LG Anne
Da stand Agrippa von dem Mahl auf, weil er zu seiner Villa auf der anderen Seite der Bucht zurückkehren musste
Oh habe den zweiten Satz vergessen