Kann jemand die urdu lesen oder diese arabische schrift und mir übersetzen was auf dem bild hier steht?

... komplette Frage anzeigen

2 Antworten

das bedeutet ..

'dann hat das Leben mich mit dem Geduld vereinigt,verbindet ('milaya' dritte person Singular stamm aus dem Verb infinitive 'Milana' stamm aus den Substantiven das Treffen, die Verbindung, der Zusammenschluss, demzufolge die Einheit) und dann als ich das Geduld angenommen,adoptiert,eingeschlossen,innegewohnt hatte, sagte mein Herz 

"Wer schlägt die Wohltaten eures Herrn aus?" (31x in Sure 55)

LG, Mo

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung

پہر زندگی نے مجھے صبر
سے ملایا اور صبر کو اپنا کر
میرے دل نے کہا ۔۔۔

pehr zendegi ne mujhe sabr
Se malaya or sabr apna kar
Mire dil ne kaha...
(Arabisch) "fa-bi-ayyi rabbikuma tukadhdhiban" (Quran Sure 55, Vers kommt dort 31x vor)

Ich sehe das Leben des Geduldigen.
Malaya und die Geduld selbst
:Mein Herz sagte.

"Wer schlägt die Wohltaten eures Herrn aus?" (31x in Sure 55)

Von meinem iPhone gesendet

Antwort bewerten Vielen Dank für Deine Bewertung
Kommentar von Animemagisch
30.11.2016, 09:24

Vielen Dank für die Übersetzung. Aber ich frage mich wer oder was ist Malaya? So ganz habe ich den Sinn nicht verstanden. :/

Ist das wie Kommt Zeit, kommt Geduld/Rat. Oder ähnliches wie
barmherzig und gnädig, geduldig und von großer Güte ist Gott?

Was ich nicht begreife ist der zusammenhang mit der Sure O.O.

0

Was möchtest Du wissen?