Ist es richtig zu sagen "My sister is coming over this weekend" oder" My sister comes over this weekend"?
Wie ihr schon im Titel lesen könnt bin ich mir nicht sicher was ich von den beiden Formulierungen sagen soll ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen..
6 Antworten
Wenn du sagen willst: "Meine Schwester wird nächstes Wochenende rüberkommen" dann solltest du will-future benutzen. Beim come over bin ich mir nicht sicher, ob das geht.
My sister will come over this weekend.
My sister will be visiting us at the weekend.
Deine Variante wird so nicht wirklich benutzt, weil das Wort coming auch sexuell interpretiert werden kann oder der Begriff kommen im Englischen nicht so wie bei uns verwendet wird.
Ja, aber gesprochen wird es gleich. Ich habe jahrelang in einer britischen Firma gearbeitet. Jedesmal, wenn wir Deutschen das Wort kommen in dem uns üblichen Kontext (ich komme mal rüber , komm mal kurz etc) benutzt wurde, gab es dreckiges Gelächter 😂. Aber auch generell wird das Wort come nicht immer gleichbedeutend mit unserem Verb kommen benutzt. Das ist halt ein typischer Fehler bei der Übersetzung,
Dein Hinweis auf die andere Bedeutung von "come" ist in diesem Kontext abstrus.
Offensichtlich hast du das in England noch nie so benutzt 😂
She is coming next weekend in sexuellem Sinn ist - sorry -QUATSCH.
Version 1 ist absolut korrekt:
Present Progressive mit "Zukunft-Bedeutung" für Handlungen, die fest geplant (Vorbereitungen sind getroffen) sind.
Version 2 ist falsch.
My sister is coming over this weekend.
My sister is stopping by this weekend.
AE.
Beides nicht ;-)
My sister will be here (will come over) this weekend (oder ähnlich)
Das mit der sexuellen Variante ist cum