Ist dies korrekt aus Cic. div. in Caec. 11 übersetzt?
Siciliam provinciam C. Verres per triennium depopulatus esse, Siculorum civitates vastasse, domos exinanisse, fana spoliasse dicitur. adsunt, queruntur Siculi universi; ad meam fidem, quam habent spectatam iam et cognitam, confugiunt; auxilium sibi per me a vobis atque a populi Romani legibus petunt; me defensorem calamitatum suarum, me ultorem iniuriarum, me cognitorem iuris sui, me actorem causae totius esse voluerunt.
Man sagt, dass Gaius Verres die Provinz Sizilien drei Jahre lang verwüstet, die Städte/Gemeinden der Sizilier ruiniert, die Häuser leergeräumt, die Tempel/Heiligtümer geplündert habe. Sie sind anwesend, die gesamten Sizilianer klagen; unter meinem Schutz, den sie schon geprüft und erkannt haben, nehmen sie ihre Zuflucht. Sie erbitten Hilfe für sich durch mich von euch und durch die Gesetze des römischen Volkes. Sie haben gewollt, dass ich als Verteidiger ihrer Not, (dass) ich als Rächer ihres angetanen Unrechts, (dass) ich als Anwalt ihres Rechtes, (dass) ich der Kläger des gesamten Prozesses sei.
1 Antwort
Hallo,
im Großen und Ganzen wie immer eine solide Übersetzung. Hier meine Verbesserungsvorschläge:
Man sagt, dass Gaius Verres die Provinz Sizilien drei Jahre lang verwüstet, die Städte/Gemeinden der Sizilier ruiniert, die Häuser leergeräumt und die Tempel/Heiligtümer geplündert habe. Die Sizilianer sind anwesend, zusammen klagen sie [in deiner Übersetzung ist der Bezug des „sie” zu Satzbeginn nicht ganz klar]; zu meiner Ehrlichkeit/Gewissenhaftigkeit [finde ich hier besser als „Schutz”], die sie schon geprüft und erkannt haben [hier würde ich freier übersetzen: die sie aus persönlicher Erfahrung kennen – aber du kannst deine Übersetzung auch so lassen], nehmen sie [ihre] Zuflucht. Sie erbitten durch mich [würde ich hierher stellen] Hilfe für sich von euch und von den Gesetzen des römischen Volkes. Sie haben gewollt, dass ich [als] Verteidiger ihrer Verluste, [(dass) ich als] Rächer für das ihnen zugefügte Unrecht, [(dass) ich als] Anwalt ihres Rechts [, (dass) ich der] und Kläger für den gesamten Prozess bin. [Hier hast du zwei deutsche Konstruktionen durcheinander geworfen: sie wollten mich als Verteidiger vs. sie haben gewollt, dass ich Verteidiger bin. Es ist durchaus in Ordnung, den AcI nicht wörtlich als dass-Satz zu übersetzen und stattdessen die erste Übersetzungsmöglichkeit zu wählen, dabei würdest du auf die Übersetzung von „esse” verzichten. Genauso gut kannst du unter Beibehaltung eines dass-Satzes die Substantive defensor, ultor, cognitor und actor durch die entsprechenden Verben ersetzen: Sie haben gewollt, dass ich ihre Verluste verteidige, das ihnen zugefügte Unrecht strafe/räche, als ihr Rechtsbeistand auftrete und für sie den gesamten Prozess führe.]
LG
Vielen herzlichen Dank für Deine ausführliche Korrektur, die mir beim Übersetzen sehr hilft. Fac, ut valeas!