Ich verstehe diesen Satz nicht so richtig (englisch)?
,,It's almost like the photographing and sharing of a cool time is more important than actually appreciating it in real life."
,,Es ist schon fast so, dass das Fotografieren und Teilen von coolen Zeiten/Erlebnissen wichtiger ist, als sie im echten Leben zu schätzen."
So habe ich mir die Übersetzung gedacht. Jedoch verstehe ich den letzten Teil des Satzes nicht. Was meinen die mit ,,als sie im echten Leben zu schätzen"?
Könnt ihr mir das bitte so umformulieren, sodass es verständlicher ist? Geht auch auf deutsch.
Viele Grüße
2 Antworten
Das heißt ganz einfach, dass heute jeder *** nix besseres zu tun hat als den ganzen Tag Insta-Stories beim Essen oder dem Urlaub hochzuladen, anstatt einfach mal sein Handy wegzulegen und den Moment zu geniessen.
Gute Erinnerungen zu teilen ist wichtiger, als sie nur einfach zu schätzen.
Vielleicht gefällt Dir würdigen oder anerkennen als Wort besser.
Ein alter Consulterwitz: we don't have any solution but we appreciate the problem.
Im Grunde genommen ist wahrscheinlich gemein, dass es viel besser ist, schöne Erinnerungen mit anderen zu teilen, als sie nur für sich alleine als schöne Erinnerung zu behalten
Was meinen die mit schätzen