"Ich verstehe dich" auf Englisch?
Hi,
Ich schreibe mit einem Freund aus Indonesien und manchmal schreibt er halt über seine Probleme, die ich auch gut verstehen kann, weil ich sie habe oder hatte.
Was schreibe ich ihm dann?
Mir schwirrt da: "I got you / I feel you", I'm Kopf rum, aber ich glaube, es ist falsch.
Was kann ich also schreiben, dass sie nicht so lehrplanmäßig, sondern eher lockerer anhört?
Vielen Dank für eure Antworten
Ruffler
9 Antworten
Hier kommt es darauf an, ob es sich um das bloß akustische Hören handelt oder um das Hören, das mit Verständnis einhergeht.
Für Letzteres empfehle ich die idiomatischen Vorschläge von Pfiati, fürs nur Akustische reicht zum Beispiel ein "Thanks, I got it." Jede Menge anderer Varianten ist möglich.
Gruß, earnest
I got/ get you und i feel you geht umgangsprachlich beides die frage ist aber ob das genau so rüber kommt wie du willst, da es leute die nicht so gut englisch sprechen sehr verwireen kann (wenn dein freund super englisch kann wird das aber wsl kein problem sein)
Um auf nummer sicher zu gehen würde ich
I understand that
I relate to that
Oder was in die richtung schreiben
I can sympathize.
Ist natürlich etwas förmlicher.
"I hear you" dürfte die wohl beste Übersetzung sein.
Die von Dir vorgeschlagenen Alternativen gehen natürlich auch. :)
Liebe Grüsse
Das kommt aber drauf an.
Man kann das auch in einem Tonfall sagen, aus dem sofort klar wird: "Ich hör dich zwar, aber es ist mir völlig wumpe."
Mögliche Übersetzungen:
- I hear you
- I know what you mean
- I understand you
Würde "can" jeweils hinzufügen.
I can understand that.
I can relate to that.
So ist es idiomatischer.