"Ich halte viel von dir" Englisch Übersetzung?

...komplette Frage anzeigen

7 Antworten

wird schwer - umgangssprachliche Wendungen lassen sich nicht gut wörtlich übersetzen 

Im Grunde genommen ergibt die Redensart auch im Deutschen keinen Sinn und ist sehr ungenau in der Definition. 

du musst jetzt überlegen was du mit der Wendung ausdrücken willst ..... Respekt?) , Zuneigung(?)  usw. 

 wenn du klar siehst, dann kannst du übersetzen. 

Diese Redewendung ergibt durchaus einen Sinn.

Was den Kontext betrifft, hast du selbstverständlich recht.

2
@earnest

<freu> wenigstens etwas 

Bitte:  je mehr ich über  " ich halte viel von dir" nachdenke umso schwammiger empfinde ich die Wendung - 

im Grunde genommen ist sie  genau so albern wie die Google Übersetzungen  " i stop a lot of you" oder " i hold much from you" 

0
@EdnaImmers

Aber gern, Edna. 

;-)

Ich denke, wir reden aneinander vorbei. Auch eine schwammige Wendung kann Sinn und Bedeutung haben.

1

respekt^^ habe mich entschieden für "i think much of you"

0
@dutch888

- oder:  wie wäre es mit--->.   I think you are great/ wonderful/ perfect/ 

0

"I think much of you"

oder

"I think a great deal of you"

ggf auch 

"I believe in you"  (also viel von jmd halten im Sinne von an ihn glauben halt)

Hallo,

vom Vorsagen lernst du nichts.

Warum stellst du deine Übersetzung hier nicht zur Korrektur ein - nach dem Motto Learning by doing!

Ich empfehle für das Vokabular ein gutes (online) Wörterbuch, z.B. pons.com,

für die Grammatik ego4u.de und englisch-hilfen.de und Finger weg vom Google Übelsetzer und seinen tr.tteligen Kollegen!

AstridDerPu

das hätte ich machen können^^ ich habe zwar ein bisschen in online Wörterbüchern gestöbert aber nicht das richtige gefunden

habe mich jetzt für "i think much of you" entschieden^^

0

Je nach Kontext:

You mean a lot to me.

I think highly of you.

I always appreciate the things you do.

I look up to  you.

I have the highest opinion of you.

Mir gefällt am besten: 

"I think the world of you." 

(Aber natürlich kommt es auf den genau gewünschten Kontext an.)

Gruß, earnest


Also währe nicht die genaue Übersetzung, aber bedeutet das gleiche:

"I think the world about you." und im Googleübersetzter findet du noch: "I think a lot about you", wobei im Googleübersetzter oft irgendein wortwörtlich-übersetzter Kram steht, weshalb ich dem nicht immer trauen würde.

Hoffe, ich konnte dir weiter helfen, deine 0o0o0o0o0o0o ;)

ich danke für die antwort aber ich habe selber schon in diversen Übersetzern nachgeschaut. Das "think a lot about you" hab ich au gefunden wie auch "the world about you" aber beides nicht passend.^^ Dennoch danke!

0

Was möchtest Du wissen?