Gute englische Übersetzung für diesen Spruch?
"Ich komme dir gern entgegen, aber laufe dir nicht hinterher. "Wer mir den grammatikalisch richtig übersetzen kann...ins Englische, kriegt einen Daumen😊
8 Antworten
im weiteren Sinne:
- Maybe we can reach a happy medium/mean, ... but please consider your steps to be taken.
- ... it takes two to tango.
Das kann man nicht genau übersetzen, aber du könntest es mit :
I'ill take a step towards you but I won't run after you.
oder
I'ill take a step in your direction you but I won't run after you.
probieren.
I would do you a favor, but I won't run after you?
1-zu-1 kann man das leider nicht ins englische übersetzen. Ein Zusammenhang wäre hilfreich 😄
I'll meet you in the middle, but I won't come running after you.
Mein Vorschlag:
"I'm willing to meet you halfway, but I'm not running after you."
Gruß, earnest
Sei mir nicht boese, aber das Satzende ... erm.
"... but I'm not running after you" ... sagt mir nichts auf AE.
Vielleicht: "... but that's about it".
So verstehe ich es.
Ich habe extra nachgesehen:
http://idioms.thefreedictionary.com/run+after
Es gibt also dieses Idiom.
I'll ;-)