Könnt mir ihr diesen Spruch übersetzen?

...komplette Frage anzeigen

4 Antworten

Hallo,

Generally people forget easily/readily one´s good deeds/achievments and tend to cast a stone at you for the slightest mistake.

Emmy

People forget your good deeds, but they blame you for your foul ones.

Ich möchte ergänzen, "People forget about your good deeds" klingt noch etwas besser, auch wenn beides m.E. korrekt sein müsste.

0
@Mirarmor

Ja, beides geht. Entweder mit oder ohne "about".

"blame" finde ich etwas heftig, aber, "vorwerfen" kann zum Teil heftig sein. Ich habe hier auch gepostet.

0

People don't recall the good things you have done, but they are quick to point out the bad things.

Mein Vorschlag, in freier Übertragung:

"Good deeds are easily forgotten, foul deeds are kept in mind."

P.S.: auf Englisch

Und tritt bitte den Google-Trottel in die Tonne...

Gruß, earnest


Ist es nicht eher: My good deeds are easily forgotten, but my foul deeds are pointed out to me every single day.

"foul" benutzen wir hier gar nicht auf AE, aber ich kann es verstehen.

0
@Pfiati

Warum sollte es das "eher" heißen?

Warum sollten hier keine Varianten möglich sein?

P.S.: Ich hatte nicht den Anspruch, hier eine "Exklusiv-AE-Formulierung"  vorzustellen.

(Schon bei Shakespeare hieß es: "Fair is foul, and foul is fair.")

0
@Pfiati

@earnest:  Vielleicht meint Pfiati, dass es "deine" guten Taten sind, während du es allgemein formuliert hast.

Mir gefällt deine Formulierung besser, weil ich immer möglichst prägnant schreibe.

1
@HansH41

Wie auch immer - ich habe den Zweck des "Einwurfs" nicht so ganz verstanden...

Ich sehe es aber auch so, dass man Redewendungen eher kurz und knackig formulieren sollte.

1

Was möchtest Du wissen?