Hyacinthus Ovid (10, 203-216) grammatisch Analyse?

1 Antwort

Du sollst beiordnende Konjunktionen (totiens...quotiens) und Nebensatzkonjunktionen (si, ut, Relatipronomen, etc.) markieren und vielleicht noch farblich hervorheben, bis wo deren Nebensätze reichen.

Am besten geht das natürlich, wenn man den Text dazu übersetzt. Ohne Übersetzung bleibt es ein wenig Glückssache, ob man die Kommata richtig deutet.

Tipp: Benutze Gottweins deutsche Übersetzung, um zu einer eigenen Übersetzung zu kommen: http://www.gottwein.de/Lat/ov/met10de.php

LG
MCX

laleylaluna 
Fragesteller
 15.05.2018, 06:49

Erstmal vielen lieben Dank! Eine Übersetzung hab ich schon & kann mir jetzt auch so ungefähr vorstellen wie das ganze aussehen soll, aber kannst du mir vielleicht beim Anfang helfen, damit ich zumindest den richtigen Einstieg hab?

0
Miraculix84  15.05.2018, 14:30
@laleylaluna

'Te quoque, Amyclide, posuisset in aethere Phoebus,

tristia si spatium ponendi fata dedissent.

=

Auch dich, Amyclidus, hätte Phöbus in den Himmel positionieren können, wenn das traurige Schicksal (Pl) [ihm] ein Zeitfenster für das Positionieren gegeben hätte.

=> [Te....Phoebus] Irrealis der Vergangenheit und Hauptsatz.
=> [tristia...dedissent] = Irrealis der Vergangenheit und Nebensatz (si).
=> ponendi = Gerundium im Genitiv als Genitivus Objektivus.
=> Amyclide = Anrede (Vokativ)
=> in aethere = Abl. des Ortes (ponere wird im Lateinischen mit einem Ort verbunden, im Deutschen jedoch (setzen wohin) mit einer Richtung.

Ansonsten sund da keine dollen Besonderheiten drin.

LG
MCX

0
laleylaluna 
Fragesteller
 16.05.2018, 21:43
@Miraculix84

Nochmal vielen vielen lieben Dank! Aber der von dir ausgewählte Satz ist leider nicht innerhalb meiner Kernstelle (Vers 203-216)

0