Hyacinthus Ovid (10, 203-216) grammatisch Analyse?
Hei, ich bin total am verzweifeln, für Latein muss ich eine Stelle (Vers 203-216) aus der Hyacinthus Metamorphose (Buch 10, Vers 162-216) von Ovid grammatikalisch analysieren und ich hab absolut keine Ahnung wie das geht und wo ich anfangen soll. Ich wäre euch wirklich dankbar, wenn ihr mir helfen könntet, wäre mega wichtig für mich! Also wenn sich jemand auskennt bitte melden & schon mal danke!
Der Link zur Textstelle:
1 Antwort
Du sollst beiordnende Konjunktionen (totiens...quotiens) und Nebensatzkonjunktionen (si, ut, Relatipronomen, etc.) markieren und vielleicht noch farblich hervorheben, bis wo deren Nebensätze reichen.
Am besten geht das natürlich, wenn man den Text dazu übersetzt. Ohne Übersetzung bleibt es ein wenig Glückssache, ob man die Kommata richtig deutet.
Tipp: Benutze Gottweins deutsche Übersetzung, um zu einer eigenen Übersetzung zu kommen: http://www.gottwein.de/Lat/ov/met10de.php
LG
MCX
'Te quoque, Amyclide, posuisset in aethere Phoebus,
tristia si spatium ponendi fata dedissent.
=
Auch dich, Amyclidus, hätte Phöbus in den Himmel positionieren können, wenn das traurige Schicksal (Pl) [ihm] ein Zeitfenster für das Positionieren gegeben hätte.
=> [Te....Phoebus] Irrealis der Vergangenheit und Hauptsatz.
=> [tristia...dedissent] = Irrealis der Vergangenheit und Nebensatz (si).
=> ponendi = Gerundium im Genitiv als Genitivus Objektivus.
=> Amyclide = Anrede (Vokativ)
=> in aethere = Abl. des Ortes (ponere wird im Lateinischen mit einem Ort verbunden, im Deutschen jedoch (setzen wohin) mit einer Richtung.
Ansonsten sund da keine dollen Besonderheiten drin.
LG
MCX
Nochmal vielen vielen lieben Dank! Aber der von dir ausgewählte Satz ist leider nicht innerhalb meiner Kernstelle (Vers 203-216)
Erstmal vielen lieben Dank! Eine Übersetzung hab ich schon & kann mir jetzt auch so ungefähr vorstellen wie das ganze aussehen soll, aber kannst du mir vielleicht beim Anfang helfen, damit ich zumindest den richtigen Einstieg hab?