Google Translate von Deutsch auf Niederländisch sinnvoll?

7 Antworten

Übersetzungsprogramme können alle nur mehr oder weniger Worte übersetzen, was aber genügt, weil sich daraus der Sinngehalt der Übersetzung ergibt.

Für offizielle Schriftstücke würde ich auf professionelle Übersetzung setzen, um die Tageszeitung-Artikel zu übersetzen genügen solche -gratis- Programme völlig.

Erfahrungen zu niederländisch Übersetzungen habe ich nicht, denke aber das dies so ist wie du es empfindest; es klingt vieles "deutsch ähnlich".

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Deutlich besser als google ist hier auf jeden Fall deepl.com - für Alltagsübersetzungen und persönliche Korrespondenz meistens völlig ausreichend. Bei Geschäftspapieren, insbesondere mit rechtlicher Relevanz wäre ich da aber auch sehr vorsichtig. Wenn es um Verträge usw. geht, immer professionelle Übersetzer einbinden!

Woher ich das weiß:Berufserfahrung

Meide bitte den fehlerbehafteten Google-Trottel.

Gerade hat er hier wieder im Bereich Englisch Mist gebaut.

Schau dir doch mal DeepL an; in Englisch ist er ordentlich. Ich hab mal bei Niederländisch probiert, und das sah ganz gut aus - aber ich kann das nicht wirklich beurteilen.

Gruß, earnest

ulrich1919  31.01.2022, 18:42

Deep ist seht gut im niederländisch!

1
nordlyset  01.02.2022, 13:11
@ulrich1919

Mh, ich (Niederländischsprecher) habe eben testweise ein paar Sätze von Niederländisch auf Deutsch übersetzen lassen und bin nicht ganz überzeugt. Aus dem "auschecken" mit der OV chipkaart macht die Seite zb "zur Kasse gehen". Gut, ist es auf eine Weise irgendwo auch, aber man checkt mit dieser Karte ein und aus. Das nur als Beispiel.

1
ulrich1919  02.02.2022, 19:25
@nordlyset

,,auschecken" ist kein Niederländisch. Man sagt ,,uitchecken" aber auch das ist im niederländischen Standardwörterbuch noch nicht aufgenommen. Ich muss ehrlich bekennen, dass es kein bekanntes niederländisches Wort dafür gibt. Es wäre ,,afmelden" aber das wird nicht verstanden.

1
nordlyset  02.02.2022, 19:28
@ulrich1919
,,auschecken" ist kein Niederländisch. Man sagt ,,uitchecken"

Ja, ich meinte "uitchecken", habs nur auf Deutsch übersetzt.

1

Man sollte nur von der Fremdsprache in die eigene übersetzen, damit man den Text selber versteht, nicht anders herum.

Soweit ich weiß, wird bei maschinellen Übersetzungen immer über den Umweg von Englisch übersetzt. Das Ergebnis ist damit besser, wenn man Englisch als Ausgangs- oder Endsprache benutzt und nicht Deutsch. Mit dem Umweg über Englisch geht dann oft auch der Unterschied zwischen formeller Anrede ("Sie") und informeller ("Du") verloren bzw. wird falsch wiedergegeben.

Google lässt zumindestens bei der Übersetzung aus dem Russischen in manchen Fällen das "nicht" weg und damit wird das Gegenteil übersetzt.

Ich würde raten, nichts in eine Fremdsprache zu übersetzen und zum eigenen Verständnis fremdsprachlicher Texte diese ins Englische zu übersetzen und sicherheitshalber mehrere Übersetzer zu verwenden. Es gibt u.a.:

https://www.deepl.com/translator

https://translate.google.com

https://translate.yandex.com

https://www.bing.com/translator

Wenn alle 4 denselben Sinn ergeben oder es 3 zu 1 steht, dann reicht das aus um sicher zu gehen, dass man den Inhalt verstanden hat.

Was die Niederlande betrifft, versteht man da Englisch in aller Regel viel besser als bei uns und vielleicht könnte man der Einfachheit wegen und um Kosten zu sparen gleich nur auf Englisch schreiben.

Für Uebersetzungen in Niederländisch gibt es das Programm ,,deep", das sehr zuverlässige Uebersetzungen liefert.

Das Argument, dass DE und NL ähnliche Sprachen sind, vereinfacht die Aufgabe der korrekten Uebersetzung übehaupt nicht, weil dann falsch verstandene Metaphern oder ,,falsche Freunde" sehr oft Einzug halten und die Qualität der Uebersetzung beeinträchtigen.

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung