Französischer Satz korrekt übersetzt?
Der Satz "Je ne t'ai pas manqué." wurde von mir verstanden als: "Ich habe dich nicht vermisst."
Nun hat jemand gemeint, es hieße: "Du hast mich nicht vermisst."
Wer hat nun recht?
4 Antworten
Ich würde „Ich habe dich nicht vermisst“ stets so übersetzen: Tu ne m‘as pas manqué.
„Je ne t‘ai pas manqué“ bedeutet für mich „Du hast mich nicht vermisst“.
Manquer (à qn./qqch.) bedeutet grundsätzlich „fehlen“; ein näheres Wort für die Übersetzung von jmd. vermissen gibt es meines Wissens nicht im Frz. Daher übersetzt man es in einer eher passiven Variante, also anstelle von „Ich vermisse dich“ „Du fehlst mir“.
- Je ne t'ai pas manqué. = Ich habe dir nicht gefehlt. = Du hast mich nicht vermisst.
- Tu ne m'as pas manqué. = Du hast mir nicht gefehlt. = Ich habe dich nicht vermisst.
Danke dir! (Kategorie: 'vertrauenswürdiger Antwortgeber')
"Je ne t'ai pas manqué."
+1 "Du hast mich nicht vermisst."
Vielen Dank! (Ich hatte schon nach dir geschaut, aber da war, meine ich, seit Ende Januar kein neuer Beitrag ... - Schön, heute von dir eine Antwort zu bekommen!).
Vers la fin janvier, j'ai téléchargé Windows 11. J'avais ensuite accès à tous mes comptes, sauf à gutefrage.net. Alors, je me suis réinscrit sous un autre pseudo, d'autant plus que ce site est apparemment de plus en plus "fatigué" ; il se déconnecte constamment depuis que j'ai Windows 11.
je heißt ich
also: ich habe dich nicht vermisst.
So sehe ich das auch. Aber hier braucht es wirklich jemanden mit ausgewiesenen Sprachkenntnissen als 'Schiedsrichter'. Kannst du das von dir sagen?
Ob ich die "ausgewiesenen Sprachkenntnisse" in Französisch habe, will ich nicht behaupten. Immerhin vier Jahre Schulfranzösisch gehabt.
deepl sagt auch: Ich habe dich nicht vermisst https://www.deepl.com/de/translator
Hast du Lehramt Französisch? Übrigens: 'stets' (statt stehts) ... 😊