Wer kann mir bitte diesen französichen Text korrekt übersetzten?

Support

Liebe/r Ezerett,

bitte beachte, dass gutefrage.net eine Ratgeberplattform ist auf der Tipps und Erfahrungen ausgetauscht werden. Es ist jedoch kein Hausaufgabenforum. Bitte berücksichtige dies bei Deinen zukünftigen Fragen.

Herzliche Grüße,

Christian vom gutefrage.net-Support

5 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

Moi, je t'aime et ca ne se changera jamais. Plus je te vois plus je te veux. tout ce que je veux c'est d'être dans tes bras et toi, tu me regardes. Tu ne verras jamais ce que je vois. Tu ne ressentira jamais ce que je ressens. Tu n'as pas compris ce que je pense en etant près de toi. Tu ne vois rien. Je suis juste une telle histoire, juste quelqu'un comme ca, surement juste une fille. Alors regarde moi, tu n'éprouvera jamais ca pour quelqu'un d'autre. Le mot "aimer" est trop compliqué pour toi. Tu n'as pas compris l'amour et l'amitié. C'est mon secret. Je dois l'avouer. Je suis juste une telle histoire. Juste quelqu'un comme ca, surement juste une fille. Alors regarde moi. Moi je t'aime et ca ne se changera pas. Plus je te vois plus je te veux. tout ce que je veux c'est d'être dans tes bras. Alors regarde moi.

Hast du das zuvor mit dem googleübersetzer macehn lassen? Ist sehr schlecht...teilweise verstehe ich es auch gar nicht. Hast du nicht den deutschen text?

18

verdammt...jetzt lese ich gerade erst die fragestellung.PARDON

0
5
@kokosreis456

Hehe, der Song ist anscheinend von mayev und heißt juste une histoire comme ça, ich hab nun nach den songtext gegooglt, und den hab ich auch eingefügt. Dann mit nem Translator von firefox übersetzt, und die Übersetzung hab ich ja auch Preis gegeben^^

0
18

Übersetzung: Ich liebe dich und das wird sich nie ändern. Je mehr ich dich sehe, desto mehr will ich dich. Alles was ich will ist in deinen armen zu liegen und du siehst mich an. Du wirst nie sehen, was ich sehe. Du wirst nie fühlen was ich fühle. Du hast nicht verstanden was ich denke(???). Du siehst nichts. Ich bin nur eine Story, nur ein irgendjemand, sicherlich nur ein mädchen. Also schau mich, du wirst das nie empfinden für jemanden, was bedeuten soll, dass das Wort "lieben" zu kompliziert ist. Du hast Liebe und Freundschaft nicht verstanden. Das ist mein geheimnis. Ich geb es dir zu. Ich bin nur eine Story, nur ein irgendjemand, sicherlich nur ein mädchen. Also schau mich an. Ich liebe dich und das wird sich nie ändern. Je mehr ich dich sehe, desto mehr will ich dich. Alles was ich will ist in deinen Armen zu lieben. Also schau mich an

0
18
@Ezerett

man, hab mir den deutschen text nochmal durchgelesen und mein deutsch ist ja übelst schlecht...Aber ich hoffe dennoch, dass du es verstehen konntest. Sorry nochmal für die falschkorrektur. Ist vermutlich auch rap, oder?dann machen die ganzen wort verkürzungen sinn Merci pour cette etoile:)(Danke für den Stern...Sollst ja auch noch was lernen^^)

0

Wenn du diesem Text geschrieben hast, dann lass es bitte sein. Viel zu theatralisch und immer die gleiche wiederholungen, somit bekommt oder behälst du keinen Freund.

Es ist ein Songtext dessen deutsche Übersetzung ich gern wissen würde!!!

Das ist ein innerer Monolog von Thomas aus dem Film je vais bien ne t'en fais pas.

Könnt ihr mir vielleicht meine Fehler sagen? :) Danke schonmal

Ce soir, j'ai visité avec ma cherie Lili un restaurant. Avant deux ans j'ai rencontré Lili le premier fois. Nous avons été à Barcelone ensemble avec Léa... Elle et moi avons été un couple... Le voyage à Barcelone a été très amusant et Lili est devenu ma ami... a été de retour, Léa et moi avons rencontrés Lili dans un restaurant. Tout à coup Lili a pleurée... Loïc son frère jumeau es parti... Les deux avons eu une rélation intime et proche... Ça ma donné la chair de poule... Lili, je t'aime! Ce n'est pas possible, que je vis sans toi! Je ne veux pas vivre sans toi! T'es une part de moi. Lili, maintenant je connais le motif de ta tristesse. Ton frère... Tu te fais des soucis... Je sais que Loïc te manques... Lili, je suis ici... POUR TOI! À JAMAIS! Alors... J'ai eu un grand problème... J'ai dû faire la décision entre Lili et Léa... Finalement j'ai tombé amoureux de Lili. Les yeux, le sourir... Lili tu es trop belle pour cet monde...

...zur Frage

Kann mir jemand dieses französische Lied, Zeile für Zeile, übersetzen (Ella, elle l'a - Kate Ryan)?

Ella Elle l'a

C'est comme une gaiet

Comme un sourire

Quelque chose dans la voix

Qui paraît nous dire "viens"

Qui nous fait sentir étrangement bien

x

C'est comme toute l'histoire

Du peuple noir

Qui se balance

Entre l'amour et l'désespoir

Quelque chose qui danse en toi

Si tu l'as, tu l'as

x

Ella, elle l'a

Ce je n'sais quoi

Que d'autres n'ont pas

Qui nous met dans un drôle d'état

Ella, elle l'a

Ella, elle l'a

Ou-ou ou-ou ou-ou ou

Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou, cette drôle de voix

Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou, cette drôle de joie

Ce don du ciel qui la rend belle

x

Ella, elle l'a

Ella, elle l'a

Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou

Ella, elle l'a

Elle a, ou-ou ou-ou ou-ou ou

x

Elle a ce tout petit supplément d'âme

Cet indéfinissable charme

Cette petite flamme

x

Tape sur des tonneaux

Sur des pianos

Sur tout ce que dieu peut te mettre entre les mains

Montre ton rire ou ton chagrin

Mais que tu n'aies rien, que tu sois roi

Que tu cherches encore les pouvoirs qui dorment en toi

Tu vois ça ne s'achète pas

Quand tu l'as tu l'as

x

Ella, elle l'a

Ce je n'sais quoi

Que d'autres n'ont pas

Qui nous met dans un drôle d'état

Ella, elle l'a

Ella, elle l'a...

...zur Frage

Französisch, L'avenir

Hi Leute, ich schreibe bald eine Klausur und da sollen wir schreiben, was wir uns in der Zukunft wünschen. Könntet ihr mir meine Fehler zeigen?

Danke!

Quand je suis 19, je veux finis le bac. Après je veux faire des études de médecine parce que je veux devenir une médecin. Pour moi, il est important aider des malades. Je ne veux pas avoir des problèmes avec ma famille et mes amis. Je me désire und grande maison et une voiture. Je ne veux pas avoir des problèmes financier et je veux vis en luxe.

...zur Frage

Ist der Liebesbrief gut formuliert und richtig?

Cher X, comment vas-tu aujourd'hui? J'espère que tu vas aussi bien que moi parce que moi je vais formidable. ça, c'est bien passé hier, non? L'après-midi avec toi m'a beaucoup plu. L'après-midi . . . et toi. Je n'ose presque pas le dire, mais je crois que je suis tombé un peu amoureuse de toi. Non, pas seulement un peu. Plus. J''ai même rêvé de toi, la dernière nuit. Je me réjouis déjá incroyablement d'avance de la prochaine fois qu'on se verra. J'espère que tu as un peu le même sentiment que moi. Ecris-moi le plus vite possible. Je t'embrasse, ...

...zur Frage

Blogeintrag auf Französisch?

Hallo meine Lieben!

Da ich am Freitag eine sehr wichtige Französisch Schularbeit schreibe, möchte ich euch nach einer Meinung oder etwaige Verbesserungsvorschläge für meinen Blog-Eintrag fragen, da ich kein besonderes Genie in diesem Fach bin. Danke schon im Vorraus!! :)

PS: NEIN, dieser Text ist NICHT mit Google übersetzt, sondern selbst geschrieben!

16.1.2017, 20:02 User: xina2901

Salut mes amies :) J´espère que vous allez bien. Je suis désole que c´est le premier blog cette année. Je suis était a Vienne la dernier semaine parce que j´ai visité ma famille la bas. Alors… J’ai un petit problème. J’ai décidé que je veux me changer un peu cette année. Je veux être plus active et je veux commencer à lire plus. Et un chose que je veux commencer est voyager ! Vous avez vu mon blog sur les cinq pays je veux visiter ? Bien sûr je peux pas visiter toutes les pays cette année mais je veux commencer. C’est sûr pour moi ! Et mon problème est que mes parents aiment pas mon plan pour cet été. Mais sans mes parents je peux pas. En fête je peux mais après je sais que je peux chercher un autre appartement pour moi haha. S’il vous plait… aider moi et donner moi des conseils. C’était toujours mon reve. Merci bien tout le monde, je vous aime !

...zur Frage

Kann mir jemand helfen, den Französischen Text zu übersetzen?!

Ich habe hier so einen Text auf Französisch, den ich aber nicht verstehe. Kann mir jemand beim Übersetzen helfen ? Le mercredi, le club des cinq se retrouve. Romain a apporte son texte et le poème anonyme. Antonia rigole: "C'est pas nous. Juré, promis, craché. C'est pas le rôle des copains de te faire la morale. - Et c'est quoi, le rôle des copains? demande Marion - Leur rôle, c'est partager les bons moments, dit Tim, de faire ensemble des choses qu'ils aiment bien. - Il y a les copains et il y a les amis, dit Antonia, il faut qu'un vrai pote sache te consoler dans les mauvais moments, qu'il te comprenne, il faut que tu puisses lui dire des choses que tu ne peux pas confier aux adultes. -Quand tu as un chagrin d'amour, dit Brandon, c'est l'amitié qui te console. - Comme c'est bien dit! rigole antonia. Mais c'est vrai, les amis sont faits pour parler aussi de choses importantes. - Ben justement, le poème parle aussi de choses sérieuses, dit Romain. Tu ne dis rien, Marion? - Qu'est-ce que tu veux que je te dise? Un vrai ami, il faut qu'il puisse te dire aussi la vérité. Je ne t'ai pas envoyé ce poème, mais ton <Saint-Bernard> n'a pas tout à fait tort. -Je ne sais pas s'il a tort ou raison, dit Brandon, je ne connais pas la famille de Romain, mais ce Saint-Bernard n'a pas d'humour , Romain rigole aussi dans son texte. Moi, j'aime bien le coup de la dinde. ...

...zur Frage

Was möchtest Du wissen?