Epistulae Morales?
Hey, ich habe mich mit dem 17.Brief aus dem 2.Buch von "Epistulae morales" beschäftigt. Dieser Brief heißt "Das Wichtigste im Leben". Diesen habe ich übersetzt und analysiert, jedoch sieht meine Analyse meines Erachtens nach fehlerhaft aus, da ich sehr viele Nomen und Prädikate gefunden habe. Da ich aber leider kein Lateinprofi bin, weiß ich nach langem Überlegen immer noch nicht wie ich es hätte anders machen können. Ich wäre sehr dankbar, wenn mir jemand helfen könnte (;
Blau steht für Subjekt, rot für Prädikat und grün für das Akkusativ Objekt. Wäre euch sehr dankbar, wenn ihr mir meine Analyse (siehe Bild im Anhang) korrigieren könntet (;
Außerdem habe ich grammatikalische Besonderheiten und Stilmittel gefunden:
Nci = (1) vis vacare, (2) studium salutare fieri, (6) parare te
Litotes= (3) Nondum habeo quantum sat est.
Repetitio= (6) bene " , bene
Alliteration = (1) vis vacare, (2) studium salutare, (5) vivam volo
Sind diese korrekt ? (;
1 Antwort
Text enthält auch einige Stolperfallen, was die Wortformen betrifft. Müßtest diese stärker verinnerlichen, damit du nicht auf die reinfällst.
1.) Wenn du frei von Geist( 'animus' Allerweltswort mit breitem Beutungsspektrum, daher schwer zu übersetzen) sein willst (vis ist 1.Pers.Sing. von velle), müsstest(=oportet) du entweder arm sein oder oder einem Armen ähnlich
2.) Ein Studium kann nicht zuträglich (ist Adjektiv Nom.Neutrum, salutaris,-e, nicht das Verb salutare) werden ohne Sorge um Mäßigung; Mäßigung aber ist freiwillige Armut
3.) Schiebe deshalb diese Entschuldigungen beiseite:"ich habe noch nicht soviel, wie genug ist; wenn ich zu dieser (Wunsch-)Summe gelangt bin, dann werde ich mich ganz der Philosophie widmen."
4.) Es ist aber nichts früher zu erwerben als das, was du aufschiebst und nach den anderen Dingen erwirbst; (im Gegenteil,) bei diesem ist anzufangen
5.) "ich will", sagst du, "erwerben, wo ich wohnen will"
6.) Lerne, zugleich auch dich vorzubereiten: wenn dir irgendwas verbietet, gut zu leben, so verbietet dir nichts, gut zu sterben.
"parare" ist schwer zu übersetzen, da es im Deustchen mehrere Bedeutungen hat. Dadurch kommt das Spiel, das Seneca mit diesem Wort treibt, in der Übersetzung nicht zu Geltung. Zumindest fällt mir im Deutschen kein Äquivalent ein
Zum Teil ja. Lass dich nicht entmutigen. Aus Fehlern lernt man am meisten
Kann es denn überhaupt möglich sein, dass in einem Satz mehrere Nomen sind ?
War die Analyse von Subjekt (blau) , Prädikat(rot) und Akkusativ Objekt(grün) denn richtig ?