Englisch - Woher soll man sprachlich erkennen, dass von knight (Ritter) und nicht von night (Nacht) die Rede ist?

7 Antworten

Vom Fragesteller als hilfreich ausgezeichnet

der Großteil Englischen Wortwitzes leitet sich aus gleichklingenden Wörtern ab, die erst durch Kontext erkennbar werden.

Bild zum Beitrag

ein automatischer Sprachassistent hat einfach nicht den nötigen Humor, um das zu verstehen.

Gibt es aber auch im Deutschen: wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.

 - (Filme und Serien, Sprache, Englisch)
mruniverse1 
Fragesteller
 11.10.2021, 12:03

:D Geil.

0

Das ergibt sich aus dem Kontext.

The knight rides his horse only in the night.

Es geht nur über Kontext. Und der ist eigentlich immer klar. Denn "The book is about nights" ist ja nun beim besten Willen nichts, was man in irgendeinem Kontext ohne weitere Information zu hören bekommen würde, da würde immer noch eine Erklärung dazukommen. “The book is about the nights Sheherazade spent telling stories to the sultan.“

Im Deutschen ist das ja nicht wirklich anders. Ob mit Tau ein Seil oder der morgendliche Niederschlag gemeint ist, mit Erde unser Planet oder das braune Zeug, in dem Pflanzen wachsen, das ergibt sich nur aus dem Kontext. Wir haben nur den Vorteil (oder auch Nachteil, je nachdem), dass es keine unterschiedliche Schreibweise dabei gibt.

Hallo,

so etwas ergibt sich beim Homophonen, die wir ja auch im Deutschen zur Genüge kennen, aus dem Zusammenhang und mit diesem tun sich Blechtr_ttel nun mal schwer.

Auch wenn der Deepl Übersetzer - dessen sich scheints auch Pons inzwischen bedient - der beste Übersetzer sein dürfte, ist auch dieser bzw. sind auch dessen Übersetzungen mit Vorsicht zu genießen, und bleibt derweil der beste Übersetzer immer noch der aus Fleisch und Blut - also der Mensch - denn der Babelfisch (engl. Babel Fish), das fiktive Lebewesen aus dem Roman Per Anhalter durch die Galaxis von Douglas Adams, das man sich ins Ohr einführt, und das dem Träger ein Verständnis aller gesprochenen Sprachen ermöglicht, ist noch nicht entdeckt und/oder erfunden.

Und der populäre Internet-Übersetzungsdienst Babel Fish, der nach diesem Vorbild benannt wurde, reicht - wie andere online Übersetzer – bei weitem nicht an sein Vorbild heran.

On- und offline Text- bzw. Satz-Übersetzer, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Apps, Text- bzw. Satz-Übersetzer-Programme usw. tun sich schwer, weil:

 - Sprache lebendig ist und sich ändert

 - die meisten Wörter mehr als eine Bedeutung haben

 - Wörter je nach Kontext unterschiedliche Bedeutungen haben

 - maschinelle Übersetzer i.d.R. die am häufigsten vorkommende Übersetzung eines Wortes verwenden

 - maschinelle Übersetzer nicht zwischen den Zeilen lesen können

 - maschinelle Übersetzer die Grammatik und die unterschiedliche Satzstellung im Deutschen und in der Fremdsprache nur bedingt berücksichtigen

Deshalb können maschinelle Übersetzungen - v.a. bei längeren Texten - höchstens als Gerüst für eine Übersetzung dienen und müssen immer sorgfältig geprüft und nachgebessert werden.

Meist geht es schneller, Übersetzungen gleich mit Hilfe eines guten Wörterbuches (Pons, Collins, etc.)  oder mit online-Wörterbüchern (pons.com, dict.cc, leo.org, etc.) selbst zu machen. Das setzt aber natürlich ein gewisses Maß an Grundkenntnissen in der jeweiligen Sprache voraus.

   :-) AstridDerPu 

I did it in the knight/night.

Das ergibt sich aus dem Kontext. Wobei bei meinem Beispiel der Ritter keine Rüstung mehr anhat :P