Brauche Hilfe bei Interpretation eines Cartoons (Globish)?
Ich verstehe noch nicht so ganz, was die "Message" dieses Cartoons sein soll bzw. die Kritik... Hat jemand evtl Vorschläge?
(Thema ist "Globalized World" / "English vs Globish")
5 Antworten
Im Englischen werden traditionell Volumeneinheiten wie quart (Viertel Gallone=etwas über 1 Liter) und Pint (Achtel Gallone) verwendet. Aber englische und US-Maße stimmen trotz Namensgleichheit auch nicht überein. Und erst recht nicht mit metrischen Maßen mit ähnlichen Abkürzungen.
https://de.wikipedia.org/wiki/Pinte
Da ist Verwirrung vorprogrammiert.
Hoch lebe das Metrische System.
Vermute mal, da hat ein Nichtengländer die falsche Größe des Coffee to go angegeben.
Der Käufer beschwert sich darüber, dass die Größe nicht in Englisch angegeben wurde.
Klar, weil das Bild für Engländer gedacht ist und nicht für Franzosen.
Na ja, die Becher von Starbucks geben die Größe teilweise auf Spanisch an. „Grande“ bspw. für den größten Becher. Und so kann es passieren, dass Kunden immer unfähiger werden, Bestellungen im eigenen Land aufzugeben. Es gibt ja auch genug Leute in Deutschland, die ratlos in „Backwerk“ stehen und nicht wissen, was ein „medium“ Getränk ist. Habe ich schon oft genug erlebt. Oder Leute, die sich nicht in Subway reintrauen.
Das hängt alles mit der Globalisierung zusammen, die Nationalsprache nimmt ab, andere Weltsprachen nehmen zu. Viele Leute sind als Ergebnis orientierungslos und überfordert.
Selbst wenn man der Fremdsprache mächtig ist, weiß man ja oftmals nicht, welche Menge sich dahinter verbirgt. Ich lasse mir die entsprechenden Tassen immer zeigen, bevor ich mich für die Größe entscheide.
Die find ich auch nicht so eindeutig. Vielleicht eine Anspielung auf die wahnwitzigen Portionsgrößen in den USA? Was bei denen "Normal" ist, geht bei uns teilweise als XXL durch.
man kennt es ja von Starbucks, die haben für die Größen der Getränke andere Begriffe.
Auch in den USA ist small, large etc. eine andere Größe als in der rest der Welt.
Eher umgekehrt, der Engländer hat in einem nicht-englischen-Laden aus Unkenntnis die falsche Größe bestellt.