Bibel: Warum fehlt bei dieser Übersetzung ein ganzer Teil?
1.Johannes 5,7 Denn es gibt drei Zeugen:
den Geist, das Wasser und das Blut. Und diese drei sind sich einig.
https://www jw org/de/bibliothek/bibel/studienbibel/buecher/1-johannes/5/#v62005001-v62005021
Andere Übersetzungen haben noch das, was fehlt:
1.Johannes 5,7 Denn drei sind es, die Zeugnis ablegen im Himmel: der Vater, das Wort und der Heilige Geist, und diese drei sind eins
und drei sind es, die Zeugnis ablegen auf der Erde: der Geist und das Wasser und das Blut, und die drei stimmen überein.
Bitte nur die Frage zur Bibel beantworten - mit der Bibel.
2 Antworten
Man nennt diese Stelle "Comma Johanneum".
"Erasmus von Rotterdam hatte das Comma Johanneum 1516 zunächst nicht in seine Ausgabe des griechischen Neuen Testaments (das Novum Instrumentum omne) aufgenommen. Erst 1522 fügte er es in die dritte Auflage ein, auch gestützt auf die Minuskel 61 aus dem frühen 16. Jahrhundert." schreibt Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Comma_Johanneum
Dies ist nicht die einzige Stelle die in der Schlachter aufgenommen wurde.
Und Luther und Elberfelder haben diese Passage auch nicht aufgenommen.
Der Grund liegt darin, das nur "neuere" Funde von Abschriften diese Passage enthält und nicht durch ältere bestätigt sind - diese unbestätigten Funde nimmt Schlachter halt mit in den Text auf.
Im griechischen Grundtext von F. H. A. Scrivener findest du diese Passage.
Im griechischen Grundtext von Westcroft & Hort, der Grundlage der NWÜ, findest du diese Passage nicht - auch nicht im Novum Testamentum Graece (NA 28), wo sich Luther und Elberfelder drauf beziehen.
LG-B.