Beliebtheit/Nutzung deutscher Begriffe?

5 Antworten

Bei "Schnitzel" und "Strudel" handelt es sich anscheinend um Speisen aus dem deutschsprachigen Raum (Österreich gehört ja auch dazu, siehe "Wiener Schnitzel"). Und Namen für Speisen werden sehr oft entlehnt ("Pizza" aus dem Italienischen, "Döner" aus dem Türkischen, "Soljanka" (eine Suppe) aus dem Russischen, "Gulasch" aus dem Ungarischen usw.).

"Weltschmerz" ist ein eher deutsches Phänomen, eine recht pessimistische Weltsicht. Mag sein, dass dies aus deutschen philosophischen Büchern übernommen wurde.

"Poltergeist" ist eine recht interessante Entlehnung, finde ich. Auch die Schweden und Polen scheinen das deutsche Wort zu benutzen. Offenbar scheint die "deutsche Geisterlehre" (German ghostlore) in Europa recht bekannt zu sein, siehe hier:

From Poltergeist to Spirit: Understanding German Ghostlore -

"Gestalt" scheint im Englischen recht neu zu sein, ich habe nur Sätze von 1980 oder später gefunden. "Zeitgeist" wurde von u.a. Martin Luther King benutzt.

Auch "Blitzschach" heißt im Englischen "Blitz chess" oder einfach "Blitz".

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung

Es handelt sich hier wahrscheinlich um kulturelle Konzepte. Bei Weltschmerz zum Beispiel zeigt sich, wie die Epoche der Romantik die Mentalität geprägt hat, das Wort wird auf einen Roman von Jean Paul zurückgeführt, "Selina", aus dem Jahr 1827, und es ist philosophisch zu verstehen, eine Art unerträgliche Melancholie, weil die Welt so unzulänglich scheint. Strudel kommt aus dem Alltag, er wird in Deutschland gebacken und damit ein Realienwort.

Du hast Kindergarten vergessen ; - )

Unsere Sprache ist extrem vielfältig und andere Länder haben nicht so differenzierte Ausdrücke wie wir.

Denkst du, ein Engländer unterscheidet zwischen: "im letzen Jahr" und "im vergangenen Jahr"?

Aus demselben Grund, weshalb wir so viele Wörter aus dem Englischen/Amerikanischen übernehmen: Weil für bestimmte Begriffe dort erstmalig ein Wort gefunden worden ist. Das war auch der Grund für die vielen Wörter, die aus dem Lateinischen und später dem Französischen übernommen wurden.

Etwas Besonderes ist, dass wir im Deutschen neuerdings Begriffe anhand englischsprachiger Ausgangsbezeichnungen entwickeln, die im Englischen ganz anders lauten wie z.B. Handy statt mobile (phone), oder welche, die es im Englischen gibt, aber etwas ganz anderes bedeuten wie home office (Innenministerium).

Wörter wie Zeitgeist, Weltschmerz, Gestalt, Schnitzel, Strudel werden wegen des spezifischen Bedeutung in eine andere Sprache übernommen.

Poltergeist und Schuhgeist sind spezielle Begriffe des Kulturkreises der Deutschen. Der Poltergeist (poltern = laut sein) ist ein Lärm machender Geist, der Schuhgeist ein Geist der bei Wirten in den Ställen zu finden ist und dafür sorgt, dass der Wirt zu spät kommt; vergeistigt - also zu spät kommt. Der Schuhgeist sorgt dafür dass der Wirt zum fußen kommt. Hierzu kann man auch eine andere Fragestellung ankuppeln, denn verschiedene Kulturkreise machen folgende Erfahrungen zum Thema Stallsorgen und diverse Geister