Welchen Zeitrahmen umfasst die Formulierung "Am Ende des Tages"?

bis 24 Uhr 50%
auf unbestimmte Zeit 25%
bis zum Ende eines Projektes (falls es endet) 13%
irgendwann, vielleicht nie; Prinzip Hoffnung 13%
die nächsten 24 Stunden 0%
wenige Tage 0%
bis Monatsende 0%
bis Ende des Jahres 0%

8 Stimmen

3 Antworten

Die Formulierung ist eine völlig sinnbefreite, wörtliche Übersetzung des englischen Ausdrucks "at the end of the day". Dieses Idiom hat im Englischen allerdings überhaupt keinen zeitlichen Aspekt.

Die korrekte Übersetzung ins Deutsche dieses Ausdrucks lautet:

Im Endeffekt, letzten Endes, schlussendlich.


WilliamDeWorde 
Beitragsersteller
 19.11.2024, 13:40

am Ende, zum Schluss, zu guter Letzt, ...

aber "zeitnah" ist genau sinnloses Kolonialdeutsch. Kommt man nicht dagegen an.

"Am Ende des Tages" bedeutet für mich nachdem das Tagwerk vollbracht ist oder zur Dämmerstunde (wenn der Abend beginnt)

irgendwann, vielleicht nie; Prinzip Hoffnung

Im gegenwärtigen Sprachgebrauch, der eine Germanisierung des Anglizism,us "at the end of the day" darstellt, heißt das eigentlich "unter dem Strich" und das kann auch irgendwann sein. Vielleicht erst dann, wenn der frühe Vogel den Wurm gefressen hat.