Welchen Zeitrahmen umfasst die Formulierung "Am Ende des Tages"?
Jeder zweite, der eine Stellungnahme heutzutage abgibt, benutzt diese Formulierung. Was ist wirklich gemeint?
8 Stimmen
3 Antworten
Die Formulierung ist eine völlig sinnbefreite, wörtliche Übersetzung des englischen Ausdrucks "at the end of the day". Dieses Idiom hat im Englischen allerdings überhaupt keinen zeitlichen Aspekt.
Die korrekte Übersetzung ins Deutsche dieses Ausdrucks lautet:
Im Endeffekt, letzten Endes, schlussendlich.
am Ende, zum Schluss, zu guter Letzt, ...
aber "zeitnah" ist genau sinnloses Kolonialdeutsch. Kommt man nicht dagegen an.
"Am Ende des Tages" bedeutet für mich nachdem das Tagwerk vollbracht ist oder zur Dämmerstunde (wenn der Abend beginnt)
Im gegenwärtigen Sprachgebrauch, der eine Germanisierung des Anglizism,us "at the end of the day" darstellt, heißt das eigentlich "unter dem Strich" und das kann auch irgendwann sein. Vielleicht erst dann, wenn der frühe Vogel den Wurm gefressen hat.