Seneca schwieriger Satz?
Hallo
Könnte mir bitte wer diesen Satz übersetzen?
Danke
1 Antwort
Hallo,
was nützt es, wenn Du Dir nur die Sätze übersetzen läßt? Was willst Du denn so lernen?
Oft ist es einfach der für uns Deutsche ungewohnte Satzbau, der Probleme bereitet.
Ich stelle Dir den Satz einmal um:
Praeter istos cogita (hier: stell dir im Geist vor, die istos sind die Leute, über die er in den Sätzen davor gesprochen hat.) alipilum subinde (immer wieder) exprimentem tenuem et stridulam vocem, quo (mit der) (er) notabilior sit (sit statt est, weil es um eine Absicht geht - warum exprimiert er immer wieder die vocem? )
nec umquam (und niemals) tacentem (wie exprimentem bezieht sich auch tacentem auf alipilum von alipilus, der Haarauszupfer) nisi (jetzt kommt die Bedingung, unter der er mal die Schnauze hält) dum alas vellit (Vorsicht, vellit kommt nicht von velle, wollen, sondern von vellere, auszupfen; alae übersetzt Du hier am besten mit Achselhaare) et alium (einen anderen) cogit, pro se (an seiner Stelle) clamare (selbst wenn der Haarauszupfer mal den Mund hält, ist es also nicht ruhig, Werbung kann auf Dauer richtig nerven.)
Jetzt versuch es mal.
Viel Erfolg,
Willy
Stell Dir die Szene im Geist vor: Was macht der alipilus. Wodurch nervt er den Philosophen, der nachdenken will? Warum macht er ständig einen solchen Lärm?
Danke!
Außer diesen denke an den feinen Achselhaarzupfer und die kreischende Stimme, um dadurch auffälliger zu sein, gleich nach dem Versuch, welchee niemlas schweigt, denke, falls nicht sogar die Achseln gerupft wurden und andere für sich rufen, außerdem an die verschiedenen Ausrufe der Getränkeverkäufer, Wurstveekäufer, Zuckerbäcker und alle Betreiber de Imbissstände, die die Preise erhöhen.
??? Der Satzteil mit dem "Versuch" verwirrt mich besonders
Dankeee
Naja, immerhin hast Du es versucht.
Neben diesen stell dir einen Haarauszupfer vor, der immer wieder seine dünne und schrille Stimme herauspreßt, mit der er mehr Aufmerksamkeit sucht, und der niemals still ist, außer wenn er Achselhaare auszupft und jemanden dazu bringt, an seiner Stelle zu schreien (nämlich den, dem er die Haare auszupft, was eine recht schmerzhafte Prozedur sein dürfte.)
Danke! Könnten Sie mir trotzdem bitte den Satz formulieren? Brauche ihn für die Matura, und habe Angst, ihn falsch übersetzt zu haben. Danke!