Cicero Übersetzung - seltsamer Teilsatz?
Medicus in primis, quod erit ei perspectum in arte, non ita proponet:…
Besonders ein Arzt wird das, was ihm in seinem Fach als Lehrsatz gilt, so formulieren:… (Übersetzung Reclam)
Salvete,
ich bin auf diesen Teilsatz in Ciceros „De fato“ gestoßen und finde ihn etwas merkwürdig: mir ist nicht ganz klar, wie er zu übersetzen ist; es scheint ja das PPP „perspectum“ hier nominalisiert („Lehrsatz“, bzw. wörtlich: „Das Untersuchte“) vorzuliegen, oder ist es doch in Verknüpfung mit dem „erit“ eine passive Form im Futur II?
Es wäre nett, wenn jemand von Euch den Teilsatz evtl. erklären und wörtlich übersetzen könnte, damit mir seine Struktur klarer wird.
Gratias vobis ago!
1 Antwort
Salve,
der Teilsatz „quod erit ei perspectum in arte“ bedeutet wörtlich übersetzt: „was ihm in der Kunst untersucht worden sein wird“. Hierbei handelt es sich um eine verkürzte Form des Futurperfekts Passivs, bei dem das Partizip Perfekt Passiv „perspectum“ als Prädikativum mit dem Hilfsverb „erit“ im Futur II Passiv verbunden ist.
In der Übersetzung von Reclam wird das Partizip Perfekt Passiv mit „als Lehrsatz gilt“ wiedergegeben, was den Sinn des Satzes gut wiedergibt.
Ich hoffe, das hilft dir weiter! LG Lisa