Sprachliche Unterscheidung von Gewährleistung und Garantie im Englischen?

Moin,wie kann ich im Englischen denn Garantie und Gewährleistung sprachlich voneinander abgrenzen?Ich möchte einen Verkäufer verdeutlichen, dass er für die Mangelbeseitigung an einem Produkt zuständig ist und er nicht die (freiwillige!) Herstellergarantie als Lösung heranziehen kann. (Gewährleistungsecht ist EU-Weit zum Glück an einheitliche Mindeststandards gebunden)Die üblichen Übersetzer (Google, Deepl) spucken mir für beide Wörter irgendwie immer nur "Warranty" aus.

Wieso hat die türkische Sprache kein 'man! und Futur 2?

Es gibt viele Dinge, die im türkischen nicht so weit ausgeprägt sind, wie im deutschen, aber das mit 'man' und dem Futur 2 regt mich am meisten auf. Klar kann man rummbasteln. Dann nimmt man eben das Verb werden und die Perfekt Form. Aber nerven tut es mich trotzdem. Vor allem dass man immer die passive Rede verwenden muss, wenn man einfach nur einen Satz mit man sagen möchte. Man geht da einkaufen. Dann muss man auf türkisch sagen, es wird da eingekauft, wobei es das Wort es gar nicht gibt, sondern nur neutrale dritte Person o. Orda alis veris yapilir mit il am Verb angehängt und die Möglichkeitsform mit ir am ende. Die türkische Sprache kennt keine Geschlechter und keine sachliche Person. Nur Ich, du, dritte Person, wir, ihr, und sie ganz normal wie im deutschen. Was ist türkisch eigentlich für eine Sprache?Liebe Grüße

Latein Ovid Ars amatoria Übersetzung?

Hallo,ich brauche Hilfe bei folgender Übersetzung in Latein:Fert animus propius consistere: supprime habenasMusa, nec admissis excutiare rotis.Verba vadum temptent abiegnis scripta tabellis:Accipiat missas apta ministra notas.Ich habe bisher: Der Geist treibt mich näher stehen zu bleiben: verbirg die Riemen, Musa, nachdem du nicht zulassen sollst das Rad herauszuschlagen. Die Untiefe soll due Wortschrift mit Brettchen aus Tannenholz angreifen. Du sollst annehmen bei bekannten loszulassen.Vielen Dank im Voraus :)

Ich benötige Hilfe in Latein?

Wir müssen eine Präsentation halten und dafür einen lateinischen Text übersetzen. Da Präsentationen schon schrecklich für mich sind, bin ich völlig überfordert mit allem und nichts ergibt Sinn.Das ist der Text:Plurimum usui erit pueros statim bene institui. Hoc autem difficile est, quia dare debemus operam, ne aut iram in illis augeamus aut ingenium retundamus.Crescit licentia spiritus, servitute comminuitur. Surgit, si s laudatur et in spem bonam sui adducitur. Sed eadem ista insolentiam et iracundiam efficiunt.In certaminibus aequalium nec vinci pueros patiamur nec irasci! Demus operam, ut familiaris sit iis, cum quibus contendere solet, ut in certamine consuescat non nocere velle, sed vincere.Quotiens superaverit et dignum aliquid laude fecerit, attolli, non gestire patiamur!Dabimus aliquod laxamentum, desidiam vero otiumque non sinemus et illos procul a deliciis retinebimus.Et timeat interdum, vereatur semper, maioribus surgat. Et divitias parentum in conspectu habeat, non in usu.Hat jemand eine Idee?