„Benefit of the doubt“ auf Deutsch?
Gibt man das in Google-Übersetzer ein, so kommt „Vorteil des Zweifels“. Habe das aber Deutsche niemals sagen hören.
Es gibt viele englische Begriffe und Redewendungen, die sehr praktisch und umfassend klingen, ins Deutsche aber nur schwer zu übertragen sind. Der Begriff „the benefit of the doubt“ ist eins davon.
Man verwendet es, wenn zum Beispiel im Falle einer Patt-Situation in einer Debatte die dritte Partei automatisch einer Seite klar sympathisiert. Wie würdet ihr es ins Deutsche übertragen?