Woher wissen Muttersprachler, ob es sich gerade um false friends handelt, oder nicht?
2 Antworten
Natürlich fallen Muttersprachler anderer Sprachen, die Deutsch lernen, genauso auf false friends herein, wie wir Deutschen in anderen Sprachen. Das gibt es ja nicht nur im Englischen, sondern in allen verwandten Sprachen.
Ich vermute, dass das Problem weniger auftritt, wenn man beispielsweise japanisch, vietnamesisch oder Zulu lernt, weil die Sprache einfach komplett anders ist und es kaum ähnliche Wärter geben wird.
Gerade für einen Muttersprachler ist der Verdacht besonders groß, dass ähnlich aussehende oder klingende Wörter etwas anderes bedeuten dürften, also ist man vorsichtiger und überzeugt sich zuerst.
Nun ja, vielleicht gefällt Ähnliches:
Ein Angelsachse wird sich wundern, wenn ein Deutscher von einem neuen Shooting Star mit offensichtlicher Bewunderung spricht, denn das ist doch eine Sternschnuppe, die nach Sekunden vorbei, ist, und als er vor einiger Zeit hier erfuhr, dass die jubelnden Massen, an denen er vorbeikam. an einem Public Viewing teilnahmen,, dürften sich ihm auch die Haare aufgestellt haben, denn wie konnte bloß eine öffentliche Aufbahrung und Leichenbechau die deutschen Massen nur so unanständig begeistern?
public viewing ist, glaube ich,nur in UK die Leichenaufbahrung,in AE wie bei uns. Oder zum Beispiel: oldtimer und home office.
shooting star müsste eigentlich gehen,denn es heißt neben "Sternschnuppe" auch "Senkrechtstarter"(Person). Aber das weißt du ja sicherlich.Was ich hasse,ist das deutsche Musikbox.
Deutsch wird Shooting Star nur als Senkrechtstarter gebraucht, was aber ganz simpel eine falsche Übersetzung ist. Das englische Wort bedeutet nur Sternschnuppe und wird bei uns komplett verkehrt verstanden !
Warum legalisiert pons.de es denn dann? Lesen das Muttersprachler nicht Korrektur? Was ist denn der true friend zum deutschen Shootingstar?
Du hast Recht. In den USA schrieb man bereits bei J F Kennedys Tod vom "Public Viewing":
"After the autopsy was completed, Gawler Funeral Home sent over four embalmers to prepare the body for public viewing before burial in Arlington National Cemetery.
Nein,ich habe nicht Recht. Ich dachte,public viewing wäre in den USA so konnotiert wie im Deutschen und nur in GB die Aufbahrung.
OT: Der Mord an Kennedy bleibt ne Sauerei.
Hast du aus englischer Sicht ein Beispiel?