Woher kommt das "und" im Urtext von Daniel 9, 21-22?

3 Antworten

Ich vermute es gibt verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten. Mal nachschauen:

Das Wort וְהָאִישׁ ('îš), das in der Übersetzung mit "der Mann" übersetzt ist, ist eine Konjunktion (z.B. "und"), aber auch ein bestimmter Artikel (z.B. "der") und ein maskulines Nomen im Singular (z.B. "Mann").

Der Kontext entscheidet dann also welche Übersetzung zutrifft. Und in diesem Vers passt "der Mann Gabriel" halt am besten.

Dies lässt sich übersetzen mit „Gabriel und der Mann“

Wenn dann schon "und der Mann Gabriel, denn "Gabriel" steht nach besagtem Wort. Das "und" ergäbe in der Satzstellung aber wenig Sinn.

Wie es sonst noch verwendet wird, kannst du hier sehen: https://www.blueletterbible.org/lexicon/h376/kjv/wlc/0-1/

lg

Woher ich das weiß:eigene Erfahrung – Eigener Glaube -- bin bibelgläubiger Christ
Für „der Mann Gabriel“ steht im hebräischen Text allerdings גַּבְרִיאֵל וְהָאִישׁ. Dies lässt sich übersetzen mit „Gabriel und der Mann“

Ich vermute Du übersiehst hier, dass Hebräisch von rechts nach links gelesen wird. Also so:

וְהָאִישׁ גַּבְרִיאֵל ⬅️ (in Pfeilrichtung)

Da ist dann das "ו" am (rechten) Anfang von וְהָאִישׁ das "und".

Deswegen also: "und der Mann Gabriel".

Das und finde ich nicht in allen Übersetzungen. Es könnte sich, gemä0 Lukas 1:19 auf Daniel selbst beziehen.