Wo gibt es ein Buch für die ganze Übersetzung des Korans?
Hallo Leute woher krieg ich eine sehr gute und richtige Übersetzung des Korans am besten ein Buch und auf Deutsch?Ich will einfach wissen was alles drin steht weil ich verstehe kein arabisch.Danke:)
5 Antworten
Das, was du willst, gibt es nicht. Die Muslime sagen, der Koran läßt sich nicht übersetzen.
Schau mal diese Diskussion an. Roll mal runter bis Sonne und Pferde kommen.
Einmal ist Sonne übersetzt, dann Pferde, dann Liebe ...
Lauter Pfusch.
Und wenn du glaubst, das Original des Korans auf Arabisch ist besser, dass lass dir mal von Arabern diesen kleinen Satz übersetzen:
سُبْحَـٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌۭ ۘ
Er steht in Sure 4:171 .
Und dann lies mal das hier nach:
Hat er jetzt einen Sohn oder nicht?
Meinst du, du kannst einen besonders "richtigen" Koran kriegen?
Es ist sogar von Englisch zu deutsch nicht 100% möglich dabei sind die Sprachen sich äußerst ähnlich
Die Übersetzung lautet : Es liegt seiner Herrlichkeit fern ihm ein Kind zuzuschreiben.
(Übersetzung nach Muhammad Ibn Rassoul)
Du hast leider auch nur einige Worte aus einem ganzen Absatz (Aya) zitiert. Wenn du die ganze Aya 171 in der Übersetzung liest wird es dir klar.
سُبْحَـٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌۭ ۘ
"Gepriesen sei er, dass er einen Sohn habe"
Das wird jedoch von Muslimen geleugnet. Sie argumentieren, nirgends im Koran steht, dass Allah einen Sohn hat.
Dumm nur, dass es an dieser Stelle wörtlich so steht ... سُبْحَـٰنَهُۥٓ أَن يَكُونَ لَهُۥ وَلَدٌۭ ۘ. "Gepriesen sei er, dass er einen Sohn habe"
Blöd gelaufen.
Also fügen sie eine Verdrehung des Textes hinzu:
Gepriesen sei er! (Er ist darüber erhaben) ein Kind zu haben.
Man beachte die Klammer.
Und das ist auch deine -- gefälscht:
Es liegt seiner Herrlichkeit fern ihm ein Kind zuzuschreiben.
KEIN WORT deiner Übersetzung steht dort!
Hallo NaarutoUchiwaa
Eine exakte Übersetzung 1zu1 ist nicht möglich - dafür sind die Sprachen zu verschieden... das gilt auch für die Bibel
Du musst also mehrere Übersetzungen lesen damit du eine ungefähre Vorstellung bekommst... Einige, Vorallem kritisierte Parte, sind schwer zu übersetzen daher wird dir jeder Übersetzer seine Vorstellung auftischen aber niemals exakt das was im quran steht...
Mehrere Übersetzungen = bestmöglichste Vorstellung ohne die Sprache zu beherrschen
LG,
Lacrimis
Nimm eine von Paret, die wird auch in der Lehre benutzt.
Lesen kannst du ihn hier etwa:
Man kann nicht eine semitische Sprache 1zu1 in eine nicht-semitische Sprache übersetzen, alles was nicht auf Arabisch ist, ist eine ungefähre Übersetzung, lies daher auch die Exegese (Tafsir ibn Kathir auf alim.org falls du etwas nicht verstehst)
https://acrobat.adobe.com/link/track?uri=urn:aaid:scds:US:58fbb804-e4c0-372a-9265-bb6d86ca0a1c
Nein, sondern linguistische Fakten.... Es ist schlichtweg nicht möglich arabisch 1zu1 auf deutsch zu übersetzen weil. Es nicht für jedes arabische Wort ein deutsches gibt und andersheruman kann nur sinngemäß übersetzen
Auch chinesisch oder so lässt sich nicht exakt übersetzen
Nutze doch Mal Google Übersetzer - Google übersetzt exakt Wort für Wort... Einmal deutsch auf arabisch dann wieder arabisch auf deutsch - dann sollte es dir selbst auffallen das es einfach nicht möglich ist