Wieso le und nicht lui?
Bei der letzten Lücke steht ja donnez-le wieso aber nicht donnez-lui
Der Satz ist :Vous avez fini le texte sur Nantes? Alors, ne l’oubliez pas et donnez-le aux élèves demain.
4 Antworten
Alors, ne l’oubliez pas et donnez-le aux élèves demain.
le = Frage was - direktes Objekt
aux élèves = Frage wem - indirektes Objekt
.... et donnez-le-leur !
https://onlineuebung.de/franzoesisch/objektpronomen-me-te-nous-vous-le-la-les-lui-leur/
Donnez le texte à l'élève.
Gebt dem Schüler(dativ) den Text(akkusativ)
Donnez-lui (dem Schüler) le texte.
Donnez-le (den Text) à l'élève.
Weil du schauen musst, ob das was ersetzt werden soll den akkusativ oder dativ ist!
Donner à quelqu'un ---------> dativ
Donner quelque chose ------>akkusativ
Ah! Ich glaube jetzt habe ich es verstanden. Vielen dank
Weil sich das "le" auf "le texte" und nicht "lui" also dem anderen Schüler bezieht.
Es ist genau wie im Deutschen. Deshalb übersetze ich den Text einfach mal:
- Mathieu et Théo, vous avez fini le texte sur Nantes? Alors, ne l'oubliez pas et donnez-le aux élèves demain.
- Mathias und Theo, habt ihr den Text über Nantes beendet? Also, vergesst ihn nicht und gebt ihn morgen den Schülern.
le = objet direct, im Deutschen: ihn = Akkusativobjekt
__________________________________________________________________________________
donner qch (obj.direct) à qn (obj.indirect) = jemandem (D) etwas (A) geben
lui + leur = objet indirect, z. B.:
- Est-ce que tu as donné le stylo à ton frère? - Oui, je le lui ai donné.
- Hast du deinem Bruder den Bleistift gegeben? - Ja, ich habe ihn ihm gegeben.
- Est-ce que tu as donné les livres à tes copains? - Oui, je les leur ai donnés.
- Hast du deinen Freunden die Bücher gegeben? - Ja, ich habe sie ihnen gegeben.
Danke aber ich verstehe nicht wieso man das sagen darf denn ich dachte wenn ein Verb (hier Donner) mit à gebildet wird dann muss man lui oder leur und so benutzen?