Wie übersetze ich das auf deutsch: You learn who you are by unlearning who they taught you to be?
Hallo ihr lieben, kann ich das so übersetzen:
Du erkennst erst, wer du bist, indem du verlernst, was sie dir beigebracht haben, zu sein ?
Danke 🙏
3 Antworten
You learn who you are by unlearning who they taught you to be?
Du lernst, wer du bist, indem du vergisst, wen sie dich gelehrt haben zu sein.
Hi 2deee,
alternativ dazu:
"You only realize who you are by forgetting what they taught you to be"
Deins ist aber auch so richtig :-)
Gruß, BigBee
Sinngemäß müsste die Übersetzung wie folgt lauten:
"Um zu erkennen wer du bist, musst du vergessen was die Anderen über dich denken."
Eine wörtliche Übersetzung verfälscht meiner Meinung nach den Kern der Aussage.
Weil es sich um Sprichwörter handelt, deren Bedeutung meiner Meinung nach oft nur Sinngemäß übersetzt werden können. Deutsche Sprichwörter würden 1 zu 1 Übersetzt in anderen Sprachen auch oft keinen Sinn ergeben.
??? Die Frage verstehe ich nicht wirklich.
Hier kannst du mal ein paar englische mit deutschen Sprichwörtern mit der selben Bedeutung im Vergleich sehen. Keine davon ist wörtlich übersetzt.
35 englische Redewendungen & Sprichwörter (+ Bedeutung) (gostudent.org)
Ich vermute weil diese sich eben so aus dem Slang und der Kultur ergeben haben. Da steckt eher nichts konkret psychologisches hinter.
Warum man vergessen muss,was andere über einen denken? Zum gewissen Grad gehört Projektion zum Leben.
Achso... vermutlich wäre "ignorieren" die besser Wortwahl an stelle von "vergessen" gewesen.
--> Wenn du dich immer durch die Augen von anderen Menschen siehst (also berücksichtigst was diese über dich denken), wirst du dich auch entsprechend verhalten. Wenn du einfach du selbst sein willst, dann musst du die Meinung von anderen über dich ignorieren.
Ich hoffe dass ich mich verständlich und nicht zu kryptisch ausgedrückt habe.
Aber warum ist das so?